ここから本文です

「主婦」は英語で何と言うのでしょうか?ソウルへ行く際の出入国カードの職業欄に...

ydn********さん

2006/3/1311:55:20

「主婦」は英語で何と言うのでしょうか?ソウルへ行く際の出入国カードの職業欄に記載必要なので教えてください。

閲覧数:
95,420
回答数:
7

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lsv********さん

編集あり2006/3/1407:15:48

Housewifeはアメリカでは死語になりつつあります。

子供の教育にはフルタイムの母親が絶対必要であることに気づき始めた、最近のアメリカ女性の間では「主婦」希望が少しづつ増えつつあります。
今は、Homemakerという言葉を使います。
職業欄に記入ならこれが良いでしょう。

Domestic engineerという言葉も少し使われます。これは、ただ食事と掃除だけをしている主婦というより、子供の教育を見事にこなし、かつ有能な家事万能人とかのニュアンスがあります。

Housekeeperは家政婦、女中の意味です。Housemakerという言い方は聞いたことがありません。

「主婦 英語で言うと」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/6件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

chi********さん

2006/3/1322:24:07

ネイテブは普通housewifeと表現しています。。。。。。。。。。。。。。。。。
I am a house wife.

chu********さん

編集あり2006/3/1321:09:04

homemakerが日本でいうそれに一番近いでしょう。
housewifeでも通じますが、occupation欄への記載なので無難なところで、丁寧な言い方で表現しておきます。

lul********さん

2006/3/1313:16:54

「housewife」です。

*女性解放家たちが「専業主婦だって職業だ」との考え方から"housekeeper"や"housemaker"を使いはじめたのでしょうが、
やはりもともと「家政婦」の意味合いなので、他国への入国に際しては無難に「housewife」を使うことをおすすめします。

mok********さん

編集あり2006/3/1607:28:53

housekeeper: A housekeeper is a person whoes job is to cook, clean, and look after a house for its owner.
ハウスキーパーとは、家の持ち主の為に料理、掃除、家の世話をする人のこと

housewife: A housewife is a married woman who does not have a paid job, but instead looks after her home and children.
ハウスワイフとは既婚女性で、仕事を持たない代わりに彼女の家や子どもの世話をする人のこと

上は英英辞書(Collins)で調べた結果です。これによると主婦はhousewife ですね。

追加で、CNN English Express4月号に、専業主婦はhousewife よりhomemaker のほうがもっとアクティブなニュアンスがある、という記述がありました。(P55、コメントはパックン)

geo********さん

2006/3/1311:57:48

a housewife
といいます。yahooに辞書や翻訳するところがあるので、自分で調べてください。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる