ここから本文です

「嘯風弄月《風にうそぶき、月をもてあそぶの意》」天地自然の風物を友として、詩...

sac********さん

2011/12/2016:35:35

「嘯風弄月《風にうそぶき、月をもてあそぶの意》」天地自然の風物を友として、詩歌・風流を楽しむを英訳してほしいのねん
(´・ω・`)

閲覧数:
245
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sop********さん

2011/12/2209:33:54

こういうものの訳は簡単にはいかないもので....

1)直訳。英語の人が見ても意味はわからないパターン

Talk to the wind, play with the moon

2)意味を訳す。翻訳と言うよりは英語で説明しちゃうパターン

Enjoy the poetic and elegant imaginations in the nature

3)意味もニュアンスもこめて訳すパターン

英語の詩人でないと無理


役に立てずすみません...

質問した人からのコメント

2011/12/26 20:03:35

何気に難しい問題に解答ありがとーございます
Myグラスの彫刻の参考にさせていただきます

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる