ここから本文です

英語の翻訳をお願いします

pur********さん

2012/1/2321:21:41

英語の翻訳をお願いします

英語に詳しい方がいらっしゃいましたら下記の翻訳をしていただければ助かります
どうぞよろしくお願い致します


Your A-to-z Guarantee claim for order 1234567890 was granted on January 4, 2012.

In some cases, we've found that the product eventually arrives after a claim is reimbursed. If you've received this order, please let us know by replying to this e-mail and placing an 'X' in the box below. If you're unable to place an 'X' in the box below, you're welcome to reply to this message and confirm that the merchandise has been delivered. Your confirmation of receipt will provide us with authorization to withdraw the claim and recharge you for this order.

* If the merchandise has not arrived, you do not need to reply to this message.

[ ] I would like to withdraw my A-to-z Guarantee claim for Order 1234567890. If this A-to-z Guarantee claim has already been reimbursed to my payment method associated with this transaction, I authorize Amazon.com to recharge my original payment method.

閲覧数:
2,407
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

alpha bettaさん

編集あり2012/1/2417:23:45

ご注文番号1234567890へのA-to-z Guaranteeによるクレーム申請を2012年1月4日に受領しました。

ご返金手続きの後に商品がお手元に到着する場合がございます。もし商品をお受け取りになりましたらこのメールに返信する形でお知らせいただき、以下のボックスにXをご記入ください。もし(今すぐに)以下のボックスにXをご記入することができない場合、このメッセージにご返答いただき商品が出荷されたことをご確認いただいても結構です。商品が届いたことをご報告いただければクレーム処理の撤回をさせていただきますので、返金処分したご注文の代金を改めて徴収させていただきます。

* もし商品がまだ届いていない場合はこのメッセージに返答する必要はございません。

[ ] 注文番号1234567890へのA-to-z Guaranteeの適用申請を撤回します。もし今回のA-to-z Guaranteeにより注文に利用したカードや口座への払い戻し処理が既に完了していた場合、再度代金を徴収しなおす権利をAmazon.comに与えます。


直訳ですとわかりづらいところがありますので意訳しています。ボックスとは[ ]で囲まれた部分のことで、商品が届いたら[X] I would like…となるように返信すれば、返金のクレームはなかったことになります。

質問した人からのコメント

2012/1/26 07:36:14

ありがとうございます!!ネットの翻訳などでも訳してみたのですがちんぷんかんぷんで…。すごくよくわかりました。たすかりました!!本当にありがとうござました!!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる