ここから本文です

海外の小説・ドラマを見ていての疑問点。

アバター

ID非公開さん

2012/2/713:55:48

海外の小説・ドラマを見ていての疑問点。

海外ドラマや海外小説を翻訳されたものを読んでいると、たまに主人公やその周りの女性が不思議な行動をとります。
その行動が当たり前のように書かれていて、どう感じてそういった発言をしたのかがわからない時があります。

主人公が「そのドレス売女みたい」と初対面の女性に言われて、傷ついた顔をしていたら相手が「ごめんなさい」と謝ってきた…。
とか、普通に考えれば、そんな事言えば相手が傷つくのがわかるのだから、馬鹿にする為に言ったんじゃないなら最初から言わなきゃいいのでは?と思います。
それとも外国の女性は相手が傷つく事も考えずに思ったことをポロっと言ってしまう習慣があるのでしょうか?


他にも、奢ってもらうのは絶対イヤありえない!や、女性扱いされた事に対する嫌悪。
転んだときに手を差し出されて「馬鹿にされてる!」とキレる……とか、日本人の私からするとたまーに意味がわかりません(笑)
わからなすぎて感情移入ができなかったり…。

私なんかは足を骨折したら「お姫様だっこなんて素敵ー」とか思いながら病院に運んでもらいたいものですが、外国人女性は違うのでしょうか?
足が折れていても自力で歩いて病院まで行きたいのでしょうか。

プライドが高いという事なのか、それとも自立しているという事をアピールしたいのか…。

ちょっと恋愛要素の入ったサスペンスものを数冊(作者は違います)読んでの感想です。

閲覧数:
177
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kma********さん

2012/2/717:01:53

言葉を理解するには文化を理解しなければならないと言いますけれども。
たしかに、日本人から見て不自然に感じるセリフや行動というのはありますね。
本当は、英語を100パーセント理解して、原文のまま読めばいいのでしょうけれど。

また、日本語は英語と比べても、語彙が少ないと言われます。言葉のニュアンスまでは完全に訳しきれず、訳者のセンスにまかされてしまう。
「そのドレス売女みたい」は、直訳すればそうなのかもしれないけれど、もっと違う意味合いがあるのかもしれませんね。
それは、ただ言語だけでなく、やはり文化までも理解しないことには伝わらないのかもしれません。

かの『ハリー・ポッター』も、原文で読むとキャラの性格は日本語訳とはまったく違うのだとか。
おっしゃるとおり、キャラの行動が理解できなければ、感情移入もできないわけで。
私が海外の小説を読まなくなった理由のひとつです。
回答になっていなければごめんなさい。

アバター

質問した人からのコメント

2012/2/14 09:56:54

なるほど、そうなんですね…!よく「??」と引っかかるのですが、海外文化が面白いのでつい読んでしまいます。そこがクリアされるとより面白くなるのですが。でも原文のままは……(苦笑)お二人ともありがとうございました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mac********さん

2012/2/808:17:19

欧米は日本のような察しあう文化ではなく自己主張しあう文化です。自己主張してそれぞれの意見を確かめ合ってから、どこで折り合いをつけるか考えます。同時に自分と相手の違いはあって当たり前と思っているので、例えばマザーグースの歌で自分の知らない歌詞、違うメロディーで歌っても「あなたが知っているのはそういうバージョンなんだね」と受け入れる懐の深さも併せ持っています。思いやりや相手の言いたいことを察する気持ちがないわけではないのですが、自分の意見がどうしても先にでてしまうようです。その結果自立した女としての生き方になってしまい庇われると私はそんな弱い女じゃない!とはねつける傾向があるようです。ドレスの件は原文を見ないと細かいニュアンスがわからないですね。どういう単語を使いどういう言い回しをしていたかによると思います。余談ですが欧米の男性には自己主張をあまりしない日本人女性を妻にしたいと思っている人結構いるようですよ。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる