ここから本文です

至急教えてほしいです!!

des********さん

2012/2/2915:58:20

至急教えてほしいです!!

復活の 「天下豈に死人の復た活くべきを聞かをや。」を訳しなさいという問題なのですが、
「世の中にどうして死人がまた生き返るなどという話がありましょうか。」のあとに「いや、あるはずがない。」と入れた方がいいのか、「世の中に~ありましょうか」だけでいいのか分かりません。

閲覧数:
187
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

shs********さん

2012/2/2916:37:03

いれなくて良いと思いますよ…。私が古文をやっていたのは何年も昔なので、たぶんですが…。

世の中に、死人がまた生き返るなどということがあるものか

みたいなニュアンスで。

間違えてたらすみません…。

質問した人からのコメント

2012/2/29 17:25:40

感謝 明後日テストで出そうなので聞かせてもらいました。入れないことにします! ベストアンサーは数分ですが、早かった方にしました。お二方回答ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

den********さん

2012/2/2916:39:22

通常は反語表現の場合、強調された意味が

問題なく訳されるなら、「いや、あるはずがない」

を加える必要はないと思います。それでも良く

加えているのを見ます。反語表現が弱いと

思ったら入れるとよいでしょう。

訳と言うものは訳す人の作品ですから、著者の

気持ちが正しく伝わっているかどうかは訳者の

判断に任されるべきではないでしょうか。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる