ここから本文です

The Exact Science of Matrimony by O Henry 21

ara********さん

2012/5/2811:49:27

The Exact Science of Matrimony by O Henry 21

日本語訳の間違いを1~2点、具体的に指摘して頂きたいのですが。
http://learningenglish.voanews.com/content/short-story-ohenry-exact...

“I’ll tell you what I am willing to do,” said Andy.
“Jeff, you have always been a man of a soft and generous heart. Perhaps I have been too hard and worldly and suspicious.
For once, I will meet you half-way.
Go to Missus Trotter.
Tell her to take the two thousand dollars out of the bank and give it to this Wilkinson fellow and be happy.”

「俺が遣りたいと思うことをお前に云おう」 アンディは云った。
「ジェフ、 お前は、いつも、優しく、太っ腹な男であった。恐らく、
俺はあまりに厳しく、世俗的で、疑い深かった。
こんどばかりは、お前に妥協する。
トロッター夫人の所へ行ってくれ。
2千ドルを銀行から引き出し、それを彼のウィルキンソンに遣るように、彼女に云ってくれ。そうしよう。
*worldly 世俗的→世知にたける、世間体を気にする(の意味か?)
*I will meet you half-way. 歩み寄る、譲歩、折り合う→妥協

Jeff shook Andy’s hand for a long time.
Then he went back to Missus Trotter.
She cried as hard for joy as she had done for sorrow.
(MUSIC)
ジェフは長く、アンディの手を握った。
そこで、彼はトロッター夫人のところに戻って行った。
彼女は彼女が悲しんだ時と同じように激しく喜びの声を上げた。
*as hard for joy as she had done for sorrow/次の解釈は妥当か(?)
彼女が悲しんだ時と同じように激しく、
She cried for joy//she had cried for sorrow/を対比
as hard as/ 指示副詞as+形容詞hard+接続詞as

閲覧数:
120
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lov********さん

2012/5/2913:36:34

問題ないですね。

ついでながら
this Wilkinson fellow そのウィルキンソン野郎

質問した人からのコメント

2012/5/29 16:04:32

そうでした。fellowを見落としました。
そろそろ、次の課題をVOAで見ました。
ニュートンの話がありました。
ちょっと、雰囲気が違いますが、挑戦してみます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる