ここから本文です

「Just you and me.」←日本語に直訳するとどうなりますか?

jyu********さん

2012/6/1104:35:41

「Just you and me.」←日本語に直訳するとどうなりますか?

補足「We are the world」という曲のサビの最後の部分なのですが、「あなたと私達で」と訳してあります。文脈もないこの部分単体ではそのような訳はおかしいと思いますか?

閲覧数:
6,055
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nin********さん

編集あり2012/6/1107:34:13

「あなたと私の二人だけで」

の意味の方が一般的です。

【補足読みまました】
"Its true we'll make a better day"に続くところですね。
「あなたと私達で」の訳でも悪くはありませんが、厳密には「あなた達と私だけで」が正しい訳です。
この場合の「あなた達」とは最初の"We are the world, we are the children"のwe(我々)から自分を除いた皆のことで、"you and me"でまた最初のwe-childrenに戻ります。子供達(自分達)だけで、大人に頼らないで、世の中を良くして行ける、という意味の歌詞です。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

nay********さん

2012/6/1104:47:35

「あなたと私だけ」

この just は only と似た意味です。

hit********さん

2012/6/1104:37:44

ちょうどあなたと私。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる