「転んでもただでは起きない」をどう中国語に訳しますか?

補足

「不是省油的灯」に失敗するの意味はないですが、「必ず自分の利益になるものを見つけ出す人」の意味では共通する部分もありますね。

中国語2,204閲覧

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

皆様ご回答有難うございました。この答えの辞書の解釈は余り翻訳に役立つと思いませんが、「不会白…」から連想する言葉が日本語に近い訳が得られるような気がします。「転んでもただは起きない」が正しいのですね。fontomanieさんも早速のご指摘、有難うございました。

お礼日時:2012/6/25 9:48

その他の回答(3件)

0

こんにちは。 ドラマのセリフなら、「你别高兴得太早!看谁笑到最后!」はよい訳だと私は思います。 シチュエーションや前後の文脈を見ておかしくないようであれば、翻訳として正しいと思います。 厳密な意味として何を指しているかということは、他のみなさんのご指摘の通りで間違いないと思われます。 「不是省油的灯」もよいですが、必ずしも具体的な利益を得ることを言っているセリフではなく、おっしゃるように「負け惜しみ」「捨て台詞」なのであれば、やはり「你别高兴得太早!看谁笑到最后!」でよいのではないでしょうか。

0

こんにちは。指摘がある通り本来は【転んでもただは起きぬ】が正しく、ポジティブな意味具合はないと思います。貴方が例に挙げたように、基本【冷評】ですから。 そういった意味で【雁過抜毛】でいいと思います。 【以下引用】 大雁飞过都要伸手拔几根毛,比喻凡是过手的事都要得些 好处,绝不轻易放过. 【引用終了】www.chinese-tools.com/tools/sinograms.html?q=毛 【以下引用】 雁過拔毛(喻為牟利不放過任何機會) 【引用終了】http://www.longwiki.net/%E9%9B%81 c.f. http://www.google.co.jp/search?sugexp=chrome,mod=1&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%E9%9B%81%E9%81%8E%E6%8A%9C%E6%AF%9B%E3%80%80%E8%BB%A2%E3%82%93%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%9F%E3%81%A0%E3%81%AF%E8%B5%B7%E3%81%8D%E3%81%AC 参考です。

1

「転んでもただでは起きない」は誤用です。 正しくは、「転んでもただは起きない」です。 >転んでもただは起きない >たとえ失敗してもそこから何かを得ようとする。欲の深いさま、抜け目のないさま、あるいは根性のあるさまなどにいう。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E8%BB%A2%E3%82%93%E3%81%A7%E3%82%82&stype=0&dtype=0 >転(ころ)んでもただは起きない >たとえ失敗した場合でもそこから何かを得ようとする。欲の深い、また、根性のある人のたとえ。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E8%BB%A2%E3%82%93%E3%81%A7%E3%82%82&stype=0&dtype=0&dname=0na 「ただ」 1.それだけ、それ以外はない。←これです。 2.無償、見返りがない。←これではありません。 3.尋常、特別でない。 「唯は起きぬ」と書いていれば、この誤用は生まれなかったかも知れません。 「只は起きぬ」と書かれたことにより、誤用が生まれたのでしょう。 「人はただでは動かない」←2です。 「ただではすまない」←3です。 「転んでもただは起きない」とは、“ただ起きるだけということはしない”という意味ですから、「で」を入れてはいけないのです。 「ただ」は副詞で、「すぐは帰れない」の「すぐ」と同じ性質の言葉です。 中国語訳は分かりませんが、日本語の誤用について触れました。 御諒解ください。

1人がナイス!しています