ここから本文です

戸籍謄本の英訳

sa_********さん

2012/6/2203:25:28

戸籍謄本の英訳

戸籍謄本の英訳を作成しています。
わたしの戸籍には、夫(アメリカ人)と娘がいます。
今回、ビザの申請するにあたり、戸籍謄本の英訳が必要になりました。
そこで、娘の欄はどのように訳せばよいのでしょうか?
いろいろなサイトを見てみましたが、子供欄の英訳がみつかりませんでした。
どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか?

閲覧数:
461
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

質問した人からのコメント

2012/6/24 14:10:21

降参 助かりました。参考に作成したいと思います。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

osa********さん

2012/6/2217:11:22

日本の戸籍謄本であれその他の公的証明書であれ、大使館や領事館が英訳を提出せよ、と言っている場合、どのような英訳をしてもかまわないのだと思います。要は、嘘や間違いが書いてなければよいのです。それなりに文法的に正しく、それなりに適切な単語を選択して、日本の戸籍謄本に書いてある項目の順序になるべく忠実に従って訳せばよいのです。決まった書式なんてものはないはずです。

私もそういう書類をたくさん訳して、それを顧客に渡してお金を頂いたことがいくらでもあります。よほど英語力が劣っていない限り、真面目に訳せば、領事館などがちゃんと受け取ってくれるはずです。もし受け取れないようなひどい英語とかとんでもない内容のものであれば、領事館が「こことここがおかしいから直せ」と言ってくるはずです。そのとき初めて修正するか、もし自分ではどうしようもないことが判明したら、プロに頼めばいいと思います。ただ、その「プロ」が曲者で、大した能力もないプロが大勢いますよ。

yu0********さん

2012/6/2206:53:52

そのような重大な翻訳は、プロに依頼されることをお勧めいたします。
検索サイトで
翻訳 法律
というキーワードで検索されれば、お近くの専門家が見つかるかも知れません。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる