<King of the Road.>前半の質問

<King of the Road.>前半の質問 この曲の前半です。 訳して見たのですが、大変、難しい。 訳の間違いを指摘していただきたいと思います。 間違いでなくても、生活習慣など、予備知識があれば、補足していただきたいと思います。 Trailers for sale or rent Rooms to let...fifty cents. 訳; 販売・賃貸トレーラー(複数) 部屋貸し50セント No phone, no pool, no pets I ain't got no cigarettes 訳; 電話なし、プールなし、ペットなし 俺にはタバコなんかない (直訳は;タバコなしになることはない、noは一つらしい) Ah, but..two hours of pushin' broom Buys an eight by twelve four-bit room 訳; アー、プッシュしている箒の2時間(意味不明) シングル(8×12フィート)、50セントの部屋を借りる *Buys ・・(借りる。 なぜBuy +s? ) *an eight by twelve 6畳間くらい、 *four-bit スペイン金貨1ドルを8等分×4=50セント I'm a man of means by no means King of the road. 訳; means の意味不明 (俺は)この道の王者 Third boxcar, midnight train Destination...Bangor, Maine. 訳; 有蓋ボックスカー、真夜中の列車 終着はバンゴル、メイン州(米北東部先端) Old worn out suits and shoes, I don't pay no union dues, 訳; 古い擦り切れたスーツと靴 俺は組合費を払わねえ。 I smoke old stogies I have found Short, but not too big around 訳;俺は見つけた安葉巻を吸う(I have found;探して拾った意味か?) 短いが太すぎない

補足

*a man of meansは金持ち、 *by no meansは決して~でない *この二つ、辞書で発見しました。 meanで引いても、分からなかった。 *俺は金持ちじゃないが、「道の王」(?) 長距離列車にのって、しかも、相当の距離らしい、 新天地で仕事を探すのでしょうか。 こんな長距離がなぜ出来るのでしょう。 *カーボーイの気分、これもフロンティアでしょうか。 *この歌が大ヒットしたという。 アメリカ人は、どの言葉が魅力なのでしょう。

英語732閲覧

ベストアンサー

1

20世紀初頭の不況の時代に、鉄道を無賃乗車しながら 職を求めて全米を旅するhobo(ホーボー)と呼ばれる人たちが多く生まれました。 (「ホーボー wiki」で調べたらすぐ分かります) さらに、60年代後半の反戦フォーク全盛期に、 ピート・シーガー、ウッディ・ガスリー、ボブ・ディランなんかが 反体制のシンボルとして彼らの歌をたくさん作ったので 一般にもその存在が知られるようになり、 「北国の帝王」などの映画もできました。 ここでは無賃乗車ではないようですが、 多分、彼らのことを歌った歌ではないでしょうか。 映画「北国の帝王」では、鉄道会社と彼らは天敵の関係で、 車掌がhoboを見つけると走る列車からたたき落とすという、 シーンが描かれていましたが、 この歌詞の主人公は、完全な無賃乗車でもなさそうだし、 機関手とも親しかったようですね。 もともと、何者にも束縛されない、気ままな生活を理想とするアメリカ人にとって、 貧しくても自由な彼らの生き様は、一種のあこがれなんだと思います。 以上、この歌の背景です。 でも、この歌詞の中には、おそらく当時しか使われなかったような 解釈も出てくるみたいで、ある程度想像するしかなさそうです。 試訳: Trailers for sale or rent Rooms to let...fifty cents. 移動ハウス売ります、貸します 部屋なら・・・50セントから No phone, no pool, no pets I ain't got no cigarettes 電話なし、プール無し、ペット禁止 俺はたばこすら持ってない ※ain't got no~. は二重否定ではなく、否定をさらに強調する口語表現です。 Ah, but..two hours of pushin' broom Buys an eight by twelve four-bit room あ、でも、2時間掃除すれば 50セントの一人部屋を買えるんだぜ ※buyの主語は「2時間の掃除」で3人称です。 ※「掃除をすれば部屋が買える」というのは、多分比喩で、 列車の最低限の切符(あるいは入場券?)が買える、という意味でしょう。 乗ってしまえばあとは無賃乗車でどこまでも行ける、ということかも?? ※an eight by twelve が部屋の大きさ、というのは知りませんでした。 I'm a man of means by no means King of the road. 俺は金持ちなんかじゃない 俺は「線路の帝王」だぜ ※「線路の帝王」は映画「北国の帝王」から拝借。 Third boxcar, midnight train Destination...Bangor, Maine. 3等車の夜行便 メイン州バンゴー行きさ Old worn out suits and shoes, I don't pay no union dues, くたびれたスーツと靴 俺は組合費なんか払わねえ I smoke old stogies I have found Short, but not too big around 拾った安葉巻を吸ってりゃ 短いけど、太すぎることもないさ (葉巻を吸ったことがないのでイマイチ、ピンときませんが) 以上

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

アメリカの列車(メイン州まで)/どこからか書いてありませんが、相当の距離 千kmとか想像されます。大体、雰囲気は掴めました。この曲、歯切れが良く、逞しい。 こういう境遇は俺だけじゃない、みんなそうなんだという気持ちが人気を読んだようですね ありがとうございました。

お礼日時:2012/8/26 2:17

その他の回答(1件)

0

難しい問題ですね。一部だけですが回答します。a man of meansは金持ち、by no meansは決して~でない、という意味です。 俺は決して金持ちじゃない、ということになります。