ここから本文です

レンタカーの予約再確認で「以前予約したとおり○○(←クルマの車種)でお願いします...

sou********さん

2012/9/616:45:30

レンタカーの予約再確認で「以前予約したとおり○○(←クルマの車種)でお願いします、でないと困りますので・・」

というのを英訳するとどうなりますでしょうか?
「でないと困りますので・・」は伝われば特にあってもなくても良いです。
どうしても仕事上クルマの車種を特定しなくてはならないので、よろしくお願いします。

補足ありがとうございました!
ところで「booked」ってのは正確にっていう意味なのでしょうか?

閲覧数:
109
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sly********さん

編集あり2012/9/1022:05:31

ご参考です(念のため、困る部分はつけております)。
Can you please provide me with a 〇〇 that I previously booked? I really need it to be this type of car.

Bookは動詞として「予約する」の意味になります。レストランの席などはReserveを使いますが、旅行、ホテルの部屋などはBookを使います。〇〇と車種を特定しているので、これ以上正確性を指摘するとくどすぎる表現になってしまいます。

質問した人からのコメント

2012/9/10 22:29:02

降参 ありがとうございました。大変助かりました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる