ここから本文です

翻訳のプロの方、お力を貸していただきたいです。下記が自然な翻訳かどうか見てい...

man********さん

2012/9/1520:41:52

翻訳のプロの方、お力を貸していただきたいです。下記が自然な翻訳かどうか見ていただきたいです。

________________________

Cut from stretch-jersey, Carven's form-fitting dress is a sophisticated way to work a body-con silhouette. Keep your palette understated, accessorizing with dusky shades to let this dark-teal piece take center stage.

Shown here with: Alexander Mcqueen bracelet and bracelet, Pierre Hardy shoes, Jil Sander bag.

Dark-teal stretch-jersey
Crossover front, asymmetric twisted draped panels
Concealed zip fastening at side
73% modal, 18% wool, 9% elastane
Dry clean

View this item's measurements
True to size
Fitted style
Model is 177cm/ 5'10" and is wearing a FR size 36

________________________

カルヴェン/ ストレッチジャージードレス
ストレッチジャージーから切り出されたカルヴェンのフィットスタイルのドレスは、ボディコンシルエットの実現のために洗練された方法です。あなたの装いの色調を渋くキープし、アクセサリーも控えめにして、むしろこの深い青緑のピースをセンターステージに引き上げましょう。▲


【ブランド】カルヴェン
【商品名】ストレッチジャージードレス
【詳細】深い青緑のストレッチジャージー、前は重ね地、左右非対称のツイストの入ったドレープの合わせ地、サイドに隠しファスナー
【素材】モーダル73%、ウール18%、スパンデックス9%
【クリーニング】ドライクリーニング
【スタイル】ぴったりフィットスタイル
・写真のモデルは177センチ/5.10インチでフランスサイズ36を着用

________________________


翻訳者さんに上記の文章を翻訳していただきました。
上記は自然な翻訳でしょうか?

私としては、機械翻訳でちょっと手直ししている文章としか思えないのですが
他の方はどのように感じられるのかご意見を頂ければ嬉しいです。

上記の訳は、和訳であって翻訳ではないと思うのです。
(私は英語がほとんどわかりませんが、文章が不自然だと感じます。)


自然な翻訳は無理なのでしょうか?
もとの文面がそう書いているのだから、そうなるのでしょうか。。。

翻訳者さんは、間違いのない翻訳なので上出来だとおっしゃっています。

私は、例えば日本のウェブサイトでこれが掲載されていたら
不自然だと思うのです。。。

「依頼者の好みがあるので、その希望通りに翻訳するのはできないです。
どの依頼者様もご自身で自分の好みに手直しされています」と
翻訳者さんはおっしゃっておりますが

この訳を提出いただいても、、、、
ウェブサイトにも掲載できないし、自分でも手直しできないし・・・という感じで困っています。

好みに少し訂正するのは私も承知ですが
この訳だと、どう手直しすると自然になるものか・・・と考え、大幅に改善しなくてはいけないと思うのです。

私自身は自然な翻訳ができないからこそ、翻訳者さんに依頼をしたいのですが。。。


私の意見が間違っているのでしょうか?

翻訳のプロの方にご意見いただけますと幸いです。


お力を貸していただけるとありがたいです。
乱筆乱文で失礼いたします。

よろしくお願いいたします。

補足意味は一緒で、日本で使用する自然な言葉に置き換えていただきたいとお伝えしました。
例として文章をお渡ししようと思い、
自分で、機械翻訳や単語を調べてみて、
このようにしていただきたいと例文をお渡ししましたところ
「この文章は想像で書いているだけで、翻訳ではない」という返事があり

翻訳とはなんなのか?わからなくなってきました。

閲覧数:
651
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

eig********さん

編集あり2012/9/1616:25:11

***補足***
☆私なら最初の文はこう訳します☆
(原案よりちょっとマシじゃない?と思いますが、この訳だと経験上受かりません-_- 。もっと上手い人が沢~山いるためです。ドレスかワンピースか特定できないのでワンピースにしておきましたが、翻訳者なら写真を見ていると思うので特定できると思いマス)

_____
伸縮性のあるジャージー素材を使用。
体にフィットするカルヴァンのワンピースはボディコンシルエットを美しく魅せる、計算しつくされたデザインです。
他の洋服やアクセサリーをダークトーンのシックな色調で控えめにして、
ダークティール(深い青緑)のワンピースをメインアイテムとして目立たせてください。
____
*******


翻訳については、質問者さまの考えが正論だと思います。
プロの翻訳家では全くないですが…読者として読みにくい文章だなあと思いました。

翻訳の仕事に何度か応募したことがある(学生の趣味程度です)ので翻訳をカジったことがありますが、
確かに、ぎこちない文章でも、意味の通る日本語に訳すだけで難しかったり時間かかったりしました。
なので、この文も完全な機械翻訳ではなくてそれなりに時間がかかっている…のかもしれません。

ぴったりフィットスタイル…は機械では出ない訳かな?と思いますし(他の文とテイストが異なり浮いてる気もしますが)
一応意味は通ってるし、ご本人は「上出来」と認識されてるのかもです。

この文は私さえ、もう少し手直しできるんじゃ…っていう印象です。
私は訳す時、有名メーカーHP、パッケージなど色んな日本語と見比べて、なるべく自然な訳文になるように直しました。


なにより居丈高なご主張がちょっと有り得ないのでは…と感じました。

私は1度も受かっていませんが、ファッションや芸能等の柔らかい分野は、すごく人気あります。学術系や法律系ほど難しくないので出来る人も多くなります。その代わり日本語センスが必要です。
ビジネスなので、売り上げにも関係してくると思うし。

受かった人や実際に仕事をしてる人の訳は、日本語としてやっぱり上手いです。
(なので、質問にのっている訳文は仕事のレベルに達してないっていう感想です)

お金は発生しているんですよね?
やりたい人はウジャウジャいるハズです。
(私がやりたいです…!!(笑))

しかるべき場所で募集をかけて、採用試験として課題を翻訳してもらったらどうですか?
もっとずっと良い結果が得られると思います。


質問者さまは依頼主なのに、なぜそんなに弱気なのでしょう。。
「アパレルにふさわしい親しみやすい日本語に」
「崩しすぎずに」
等、要求する権利あると思います。

「依頼者の好みがあるので、希望通りに翻訳するのはできない」
というのはありえないと思います。

依頼主のニーズに合わせるのが仕事ですよね。。

・依頼者様も自分好みに手直しされています
・それは想像で翻訳ではない
も完全に矛盾しています。

話し合うより、新しい人を探した方が良いのでは?

予想ですが、バイト感覚で強気に出て上手くいけばラッキー位のスタンスなんじゃと思いました。

質問した人からのコメント

2012/9/16 20:15:58

お二方、ありがとうございます。


どちらもベストアンサーに選ばせて頂きたいですが、先に回答いただいた方を選ばせていただきます。
やはりおかしいですよね。。。
追記や、回答いただいた方に返信ができないようですので
また新しく質問をたてて記載させて頂くかもしれません。

いろんな方から意見をお聞きしたいので、他の方も引き続き回答いただけると嬉しいです。
プロでない方でも構いませんので、よろしくお願いいたします。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

pea********さん

2012/9/1614:31:23

この英文が、
" Cut from stretch-jersey, Carven's form-fitting dress is a sophisticated way to work a body-con silhouette. Keep your palette understated, accessorizing with dusky shades to let this dark-teal piece take center stage. "

この日本文に翻訳されて提出されてきたの?
「ストレッチジャージーから切り出されたカルヴェンのフィットスタイルのドレスは、ボディコンシルエットの実現のために洗練された方法です。あなたの装いの色調を渋くキープし、アクセサリーも控えめにして、むしろこの深い青緑のピースをセンターステージに引き上げましょう。」

プロの翻訳者でも、ファッションに詳しいわけでもないが、
判り難いのは別にしても、意訳というよりも明らかに誤訳の文章です。
もう一度やり直しを求めるか、別の人を探した方が良いよ。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

別のキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる