ここから本文です

これ訳して下さい。 Never go to bed angry. Stay up and plot your revenge.

san********さん

2012/9/1909:34:26

これ訳して下さい。
Never go to bed angry.
Stay up and plot your revenge.

補足iPhoneの待ち受けサイトの画面で出て来たのでアメリカンチックだと思って設定しましたが意味がわからないんで翻訳アプリで調べても意味不明だったんで聞かせてもらいました。

閲覧数:
200
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

for********さん

編集あり2012/9/1914:27:35

怒りと共に寝ることなかれ。
寝ずに復讐を図れ。

***************

はあ、随分と不穏な言い回しですね。

何かどこかの一部分の引用でしょうか?

不勉強と年のせいで、想い出せませんわ...

##########

補足、拝見致しました。

今風のiPhoneですか?

当初、シェークスピアの「マクベス」を想い出しましたので、その引用文かと勘違い致しました。

ご免なさいませね。 でも、英語文の意味するところは、上記でお判り頂けると思いますよ。

...アメリカに長過ぎた婆バからでした...

質問した人からのコメント

2012/9/25 21:10:07

アメリカに住んでたんですか?凄いですね。訳はよくわかりました。他の方もありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

kaz********さん

2012/9/1913:45:56

怒りをかかえて寝るな。
起きとくんだ。そして、仕返しを考えろ。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる