ここから本文です

受験勉強の息抜きに英語で歌詞を考えたりしているんですが、あなたはわたしを盲目...

rei********さん

2012/11/1300:52:37

受験勉強の息抜きに英語で歌詞を考えたりしているんですが、あなたはわたしを盲目にさせる(恋というニュアンス)という文を書きたいんですが、
You make me blind of love
と、気軽にblindと

使ってもいいんでしょうか?

それとか
You make me fall in love
こんな感じにすればいいんでしょうか
しかし、これはちょっと自分が考えているニュアンスと変わってくるのであまり使いたくないです

けど、makeではなくdriveを使ったほうがいいんでしょうか?

なにがいいかご意見よろしくお願いします。

閲覧数:
145
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

cou********さん

2012/11/1301:10:58

相手によって駆りたてられるというニュアンスを表現されたいのだと思うので、driveの方がいいですね。

You drive me crazy.とかが自然だと思います。

You make me blind of loveも私は良い英文だと思いますが、日本語の比喩表現を英語直訳は、日本人以外にはわかりにくいので。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる