ここから本文です

a~eの並び替えと訳をしていただけませんか?どなたか宜しくお願い致します。 a...

sak********さん

2012/11/1313:56:13

a~eの並び替えと訳をしていただけませんか?どなたか宜しくお願い致します。

a. In Japan, Baron is now represented by Takizawa Co., Ltd.
b. It is always a pleasure to hear from our customers.

c.Thank you again for your interest in our products.

d. Thank you for your letter of September2 inquiring about Baron products.

e. We are sure that they will be happy to answer any questions you have regarding our products.

補足訳もしていただけると助かります。

閲覧数:
118
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

asa********さん

編集あり2012/11/1314:59:45

d. b. a. e. c.

Thank you for your letter of September 2 inquiring about Baron products.
It is always a pleasure to hear from our customers.
In Japan, Baron now represented by Takizawa Co., Ltd.
We are sure that they will be happy to answer any questions you have regarding our products.
Thank you again for your interest in our products.

9月2日付で頂戴しました、弊社へのバロン商品についてのお問い合わせ、誠にありがとうございます。
お客さまのお声をお聞きすることは、どんな時でも嬉しく思っております。
日本における、バロンの取り扱いはタキザワ(株)が執り行っております。
タキザワ(株)におきましても、本商品に関するお客さまのご質問に喜んでお答えする事と存じます。
最後に、私どもの商品にご興味を示して頂き、今一度感謝申し上げます。



・・・だと思います。

質問した人からのコメント

2012/11/13 15:18:00

成功 ご丁寧に有り難うございました。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる