ここから本文です

度々、和訳のお願いです。 何度もすみません、よろしくお願いいたします。

sak********さん

2012/11/2212:06:54

度々、和訳のお願いです。

何度もすみません、よろしくお願いいたします。

The long entrance hallway allows us to create a garden-like opening that will lead the guests into the natural ambience.

エントランスの長い廊下は、庭園への入り口を創造させてくれる。それは、ゲストを自然な雰囲気(自然を感じる空間)に連れて行ける。

Our favor wedding photographers, Davina and Daniel, were available for our Bhutan wedding. This was key since we believe that photos is one of the few things will stay after a wedding

私たちの好きなウエディングフォトグラファー、Davinaとダニエルにお願いしましたこれは、写真が結婚式の後に残る数少ないものと信じていたころからの鍵でした。


私の和訳はあっていますでしょうか・・・
よろしくお願いいたします!

閲覧数:
145
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kir********さん

編集あり2012/11/2304:19:24

翻訳は十人十色で、その人に依って感性も異なるし文学的素養や経験も係わるので、人の翻訳は参考にしても、それに揺るがずに自分なりの表現で訳してください。
あなたの訳文ですが、最初のはベリー グッド!
二つ目のはsinceと言う言葉の訳し方に足を取られたかな。辞書をよく観察して下さい。since [理由を表わして] …だから , …のゆえに
いずれも私流の訳を下に紹介しておきましたので参考までに見て下さい。

The long entrance hallway allows us to create a garden-like opening that will lead the guests into the natural ambience.
エントランスの長い廊下は、庭園への入り口を創造させてくれる。それは、ゲストを自然な雰囲気(自然を感じる空間)に連れて行ける。

私の訳例:
≪入り口の長い廊下は我々に、ゲストを自然の環境の中に導く庭園風の通路を創り出させてくれる。》

Our favor wedding photographers, Davina and Daniel, were available for our Bhutan wedding. This was key since we believe that photos is one of the few things will stay after a wedding
私たちの好きなウエディングフォトグラファー、Davinaとダニエルにお願いしましたこれは、写真が結婚式の後に残る数少ないものと信じていたころからの鍵でした。

私の訳例:
≪私たちのお気に入りの結婚式写真家達、ダヴィナとダニエルは私たちのブータンの結婚式に来れるべく手が空いていた。写真は結婚後に残る数少ないものの一つなので、これは肝心の事だった。》

質問した人からのコメント

2012/11/24 06:40:58

ご丁寧な回答、本当にありがとうございました!
とても参考になり、自分なりの表現の意識をしっかり持とうとおといました!

ありがとうございました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる