ここから本文です

中国語で食べきれないを表現する場合 ”吃不下” と ”吃不了”の使い分けは有るんでし...

psk********さん

2013/2/412:12:32

中国語で食べきれないを表現する場合 ”吃不下” と ”吃不了”の使い分けは有るんでしょうか?有ったら教えて下さい。

閲覧数:
3,805
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

vic********さん

2013/2/501:27:27

ちょっと微妙ですね。「吃不下」だったら、「もうお腹がいっぱいだから、これ以上は食べられない。まだ残っているが、食べきれない。」というようなときに使います。例えば、勧められた料理を断ろうとするときに使います。「吃不了」は「こんなに多くあるの?これじゃ食べきれないよ。」というような感じです。量が大きいということを強調します。でも、話すときはどっちを使っても間違いはないでしょう。ちなみに、私は中国人ですから、何かわからないところがあったら、またお尋ねくださいね。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ove********さん

編集あり2013/2/414:59:12

この場合の「不下」は実行できない、「不了」は実行に移すことは可能かもしれないが完了できないという意味合いです。

【例】
已经饱了,再也吃不下了。
もうおなかがいっぱいでこれ以上食べられない。

这么多菜我一个人吃不了。
こんなにたくさんの料理は私一人では食べきれない。

【余談】
昔、頻繁に台湾に行っていた頃、食事に連れて行ってもらいおなかがいっぱいになって上記のようなことを言いましたが、それでも接待主はまだ追加注文をしました。 そんなことが繰り返されたので「もう食べれないといっているのになぜ注文するのですか?」と聞いたら、「台湾では、客を接待し食事が済んだ後にテーブルに料理が残るように注文するのが礼儀なんです。 お客さんが料理を食べきってしまうのは、接待主にとってはカッコ悪いことなんです。」と聞かされました。 質問者さんが台湾に行った時の参考になれば幸いです。

yui********さん

2013/2/412:15:45

不下は例えば、体調が悪くて食べることが困難で、喉が通らないときに使います。
不了は料理の量が多くて、食べきれないときなどに使われます。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる