マネー・オークレーの原語は?

マネー・オークレーの原語は? すごい昔にアメリカのテレビアニメで「進めラビット」という放送がありました。 主人公の敵役の拳銃使いに、マネー・オークレーというのがいました。 これは西部劇「アニーよ銃をとれ」の女主人公アニー・オークレーをもじったものであることまではわかりました。 しかしこれは日本語のギャグなので、原語の英語ではどうなっていたのでしょうか。 すごくうまい翻訳ですが、もしかして若き日の柳瀬尚紀先生がバイトでやっていたとかありますか?

補足

すごい、むかしの映像が YouTubeで見られるなんて。短いものばかりだから、いっこいっこ観てみます。

アニメ244閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

0

英語ウィキ "Crusader Rabbit" に解説があります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Crusader_Rabbit 英語原題は十字軍ラビットですが、中世(近世初頭)の騎士を意味していたのではないかと思われます。 第一シリーズは 1950 to 1952年 第二シリーズは 1957 年 日本で放送されたのは、多分第二シリーズでしょう。それぞれのエピソードの題がかかげられていますが、それだけではお尋ねの人物がでてくるのはどれだかはわかりませんでした。 ユーチューブに古いフィルムが(いくつか)アップされているので、端から見てゆけば、お探しのものが見つかるかもしれません。 http://www.youtube.com/watch?v=C3hHQvkUhJo 柳瀬さんはだじゃれの翻訳の第一人者ですが、この時代はまだ幼少なので、テレビ企画に参画していたことは考えにくいです。 蛇足ながら、アニーよ銃をとれ Annie Get Your Gun の映画は1950年ですから、それのもじりはありうることです。 アニー・オークリーは、19世紀後半に活躍した射撃の名手にして、バッファロー・ビルのワイルド・ウエスタン・ショーの花形スターだった実在の女性です。 ミュージカルは映画以前からあったようです。解放されてる女性の具現化だったのですね。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

映像いくつか見ました。まだ問題の回には到達していませんが、いずれ出会えると思います。ありがとうございました。

お礼日時:2013/3/8 9:05