ここから本文です

進撃の巨人の英訳がattack on titanなんですけど、コレおかしい気がするのですがど...

puc********さん

2013/4/800:34:31

進撃の巨人の英訳がattack on titanなんですけど、コレおかしい気がするのですがどうなんでしょう?
attack on titanだと「巨人へ進撃」な感じがしてどうも違和感が。
attack

of titanまたはtitan of attackだと思うのですがどうでしょう?

閲覧数:
78,408
回答数:
4
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

こよのみさん

2013/4/820:38:20

私個人の考えで根拠はないのですが……

主人公のエレンは巨人となることができて、その上で人間を捕食しようとする巨人を駆逐しようとしているので、「進撃の巨人」はエレンのことを表しているのではないかと考えました。

それならサブタイトルがattack on titanでも意味が通ると思います。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

「進撃の巨人 英語」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

noi********さん

2013/4/818:19:05

たしかにattack on titanだと巨人へ攻撃になりますがattack on titanのほうが良いと作者もしくは編集者が判断したのではないですか。
そもそも日本語を完璧に英訳することなんて不可能ですからね。
進撃という言葉自体英語にはないので…近いのだとmarch進軍する、make an attack攻撃する、a charge突撃するとかしかありません。

もっというとふつう英語で巨人と言えばgiantのほうが一般的なのでtitanはおかしいですね。
titanだと英語ではギリシャ神話に出てくる巨人とその一族であるティタン、英語の発音通りだとタイタンなので。

雰囲気さえ伝わればこういうのは良いのでしょう。
attack on titanのほうがなんとなくカッコいいですしね。

app********さん

2013/4/801:17:16

題名の翻訳は雰囲気が伝われば何でもありです。

2013/4/801:01:14

想像するに、「進撃の巨人 」の日本語の表記が正しくないので、そのような翻訳結果になったのではないでしょうか。
自分でも良く理解出来ないところではあります。

もしかして正しくは、「巨人への攻撃」ではありませんか?
ちなみにWeblio 翻訳では、
Attack to a giant になりました。

更に「進撃の巨人」をWeblio翻訳してみたところ、Giant of the attack.
となりました。意味的には、攻撃(をする)巨人、の意味になりますが、どうなんでしょ。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる