ここから本文です

韓国人の名前やイングリッシュネームついて。

kus********さん

2013/4/2619:44:01

韓国人の名前やイングリッシュネームついて。

私は、去年の夏休みにアメリカの語学学校に入学して、
韓国人の年の近い女の子たちと友達になって、
いまでも仲が良いです。
友達の一人に「李(イ)」という苗字の人がいるんですが、
英語表記では「lee」でした。
これだったら「リィ」みたいな、中国系っぽい発音になりませんか?
「高(コ)」なら「Koh」、「朴(パク)」なら「Park」「Pack」とか
本来の韓国語と結構違う発音になってしまう苗字が多いような気がします。
韓国語は、英語圏の人が発音するのは難しいみたいなので、
それでもいい(仕方ない)のでしょうか?

あと、ファーストネームの話なのですが、
韓国出身・韓国籍で純粋な韓国人でも、
(例)「Laura kim」みたいに英語の名前を名乗る人がいます。
しかし、同じように韓国出身・韓国籍で純粋な韓国人でも
(例)「So-yeong kim」みたいに普通の韓国人の名前を名乗る人もいます。
この違いは、なんなのでしょうか?
韓国語でも、(英語圏の人にとって)読みやすい名前と読みにくい名前があるということでしょうか?
前者のような人は、たとえば、アメリカ出身とか、アメリカ国籍(韓国系アメリカ人)とかの場合はおかしいとは
思わないのですが、韓国人としてのアイデンティティがあって、親から韓国の名前を頂いたのに
英語の名前を名乗るというのは、
ちょっと謎に思いました。

回答お願いします。

閲覧数:
6,973
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

n01********さん

2013/4/2718:13:05

苗字についてはもう慣習的に決まってしまっていますね。Leeくらいならまぁ、フランス語のhのように韓国語のLも発音しないのだと解釈すればまだ許せるとしても、Parkって一体何なんでしょうかね。巻き舌したいだけちゃうんかと。
Kohというのは、おそらく韓国語には日本語でいう「コ」に相当する発音がざっと6つくらい(!)あるので混同をさけるためでしょうか。この「混同を避けるためにあえて本来の発音から離れた表記をする」、日本語でも結構あるパターンです。
また、家族で姓の英語表記を統一しておかないと、税関などで色々と不便なのではないかと思います。

韓国人って意外と親からもらったものは大事にしないですよ。顔しかり名前しかり(改名制度も日本と違ってかなりユルいです)。そんなものを後生大事に持っているより、仕送りなどの実質的な親孝行の方が大事という考え方なのではないかと思います。実際、そっち方面での親孝行では到底敵いません。
儒教国家と言われますが、意外とドライな考え方をする人も多かったりして、最初に韓国に来たときは驚きの連続でした。

しかしこういう韓国人が全員というわけではなく、うちの旦那は英語ぺらぺらですが断固として本名を名乗りますし、整形女を親の仇のごとく激しく憎んでおり、韓国の恥だと言ってます(過去に何かあったのでしょうか…w)

旦那いわく、韓国語が発音できないというのは外国人をバカにしているし、犯罪者でもないのになぜ偽名を使わなければならないのか本気で理解できないとのことです。私もそう思いますし、賛同してくれる韓国人もたくさんいます。おそらくご質問のソヨンさんはそういう例なのではないでしょうか(単にこっぱずかしくてやってられないという人もいます)。だいたいジャガイモみたいな顔でジュリアだのエリザベスだの言われても、逆に覚えられません(-_-)

とはいえ旦那の名前はやっぱり難しいらしく、努力むなしく勝手に省略されていて笑えます。

質問した人からのコメント

2013/4/28 00:51:11

成功 なるほど…
みなさんありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

tos********さん

2013/4/2718:13:08

韓国は、10年くらい前まで日本で言うローマ字表記のようなものが非常に曖昧でした。
現在は、きちんと決めましたが。
名前のみは例外です。
以前は地名で釜山はPusanでしたが現在はBusanですし。
韓国の3大姓は、金、李、朴ですが一般的にkim lee parkですので。
姓だけでなく名前も。。uの部分をooとしたり。
昔自殺した大統領がいましたが、アメリカの新聞でNO大統領と表記でしたが。。
発音通りNOでしたが、抗議?で変更に。

vli********さん

2013/4/2710:16:44

韓国語の音をABC文字に音訳するための絶対的な規則がないので、人それぞれのスペルを使用します。韓国語では語頭ラ行音が立たないのですが、ハングルではちゃんとラ行音の文字が使用されているので、「Lee」と表記しておいて、発音は「イー」になるのです。北朝鮮では「リー」と発音します。日本語でもローマ字で「Watashi ha ....(私は...)」と表記する人がいますが、これは間違いで「Watashi wa...」とすべきです。ABC文字は表音文字ですから実際の発音通りに表記すべきなのですが、絶対的な規則が無いため、やはり各人各様の表記をしています。

韓国人が英語系の名前をつけるのは、一つにキリスト教徒である場合です。このときは聖書に出てくる名前が使用されることが多いようです。もうひとつは外国人に名前を覚えてもらうためにあえて英語系の名前を使用する場合があります。アメリカに長らく住んでいる日本人でも英語系の名前を便宜上使っている人は大勢います。中国人も同じことをします。

vbt********さん

2013/4/2622:11:08

>「李(イ)」という苗字の人がいるんですが、
英語表記では「lee」でした。

韓国語の頭音法則というのがありまして。
ラ行、ナ行は語頭に来る場合、ア行になってしまうのです。
ここで忘れてはならないのは、「韓国では」です。
北朝鮮では、ラ行、ナ行はそのまま発音します。

ですから李(Lee)さんはイさんなのです。
ローマ字表記については決まりがないのでかなり自由です。
イングリッシュネームについては、ニックネームと思っていただければ
間違いないと思います。

ご参考まで

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる