ここから本文です

#52 Monroe Dislikes…:質問03

ara********さん

2013/5/612:52:30

#52 Monroe Dislikes…:質問03

この文章はVOAの一文です。
学習を目的に、訳してみました。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。
http://www.manythings.org/voa/history/52.html

Former House speaker Henry Clay finally proposed a compromise that both sides accepted. Missouri could become a state if its legislature would make this promise: it would never pass any law that would violate the rights of any citizen of another state. This second compromise ended the dispute over slavery in Missouri and the Louisiana territory.
前下院議長ヘンリー・クレイは最終的に両者が受け入れる妥協案を提案した。もし、議会がこの保証をするなら:その他の州のいかなる権利も犯すようないかなる法律も通過させないと(保証するなら)、ミズーリは州になれた。
*both:ミズーリとこれに反対する州

The compromise of 1820 settled the crisis of slavery for more than twenty years. But everyone knew that the settlement was only temporary.
1820年のこの妥協は20年以上に亘って、奴隷制の危機を鎮静にした。 しかし、誰もが、この調停は一時的なものだと理解していた。
Q:settle the crisis, ~を鎮静、 settlement調停 ?
Q:the compromise 妥協/妥協(案)

[Former President] Thomas Jefferson used these words to explain his feelings about the compromise: "This question -- like a fire bell in the night -- awakened and filled me with terror. I understood it at once as the threat of death to the union. It is hushed, indeed, for the moment.
[前大統領]トーマス・ジイファーソンはこの妥協についての彼の気持ちを説明するのに、こうした言葉を使った:“この問題は- -夜中の半鐘ののようなもので- -(私の)目を覚まし、私を恐怖で満たした。私は、直ぐに、それは連邦にとって、死の脅威であると理解した。その瞬間、まさに、沈黙した。
Q:awakened and filled me with terror;A and Bと見て訳しました。
それとも、(A and B)with terrorでしょうか?
Q:awakened :this question問題意識を持たせた/意味では?
そして、恐怖に慄いた/という意味では?
Q:explain his feelings:気持ち、感情→気持ちを説明?
*“…”の末尾がないようです。

閲覧数:
84
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

com********さん

2013/5/617:05:29

訳文拝見いたしました。

Former House speaker Henry Clay finally proposed a compromise that both sides accepted. Missouri could become a state if its legislature would make this promise: it would never pass any law that would violate the rights of any citizen of another state. This second compromise ended the dispute over slavery in Missouri and the Louisiana territory.
前下院議長ヘンリー・クレイは最終的に両者が受け入れる妥協案を提案した。もし、議会がこの保証をするなら:その他の州のいかなる権利も犯すようないかなる法律も通過させないと(保証するなら)、ミズーリは州になれた。
*both:ミズーリとこれに反対する州
☆適切な訳です。

The compromise of 1820 settled the crisis of slavery for more than twenty years. But everyone knew that the settlement was only temporary.
1820年のこの妥協は20年以上に亘って、奴隷制の危機を鎮静にした。 しかし、誰もが、この調停は一時的なものだと理解していた。
Q:settle the crisis, ~を鎮静、 settlement調停 ?
☆settlement は、解決・決着で、
settle は解決する・決着をつけるの意味だと思いますが
鎮静させるでも良いと思います。

Q:the compromise 妥協/妥協(案)
☆20年以上に亘ったのですから(案)としないほうが良いと思います。

[Former President] Thomas Jefferson used these words to explain his feelings about the compromise: "This question -- like a fire bell in the night -- awakened and filled me with terror. I understood it at once as the threat of death to the union.
[前大統領]トーマス・ジイファーソンはこの妥協についての彼の気持ちを説明するのに、こうした言葉を使った:“この問題は- -夜中の半鐘ののようなもので- -(私の)目を覚まし、私を恐怖で満たした。私は、直ぐに、それは連邦にとって、死の脅威であると理解した。
☆適切な訳です。

Q:awakened and filled me with terror;A and Bと見て訳しました。
それとも、(A and B)with terrorでしょうか?
☆with terror は、filled とのみ繋がりますから、
訳文の通りでよいと思います。
Q:awakened :this question問題意識を持たせた/意味では?
そして、恐怖に慄いた/という意味では?
☆「問題が目覚めさせた」「恐怖で満たした」という訳文の通りのほうが原文の緊迫感を生かせるのではないでしょうか。
Q:explain his feelings:気持ち、感情→気持ちを説明?
☆「明らかにした」とすることも出来ます。

It is hushed, indeed, for the moment.
*その瞬間、まさに、沈黙した。
☆ It は、連邦です。
for the moment は「さしあたって」
「実際に、連邦は、さしあたって沈黙させられるのだ」

質問した人からのコメント

2013/5/6 18:23:04

*It is hushed, indeed, for the moment.
この言葉のニュアンスが難しい。
よく分かりまあせんが、南北戦争の機運は、この頃から生じていたのでしょうか。
強大な共和党政権でも、奴隷問題に関しては、長期的に拮抗した感じです。
どちらも、相当、執念深い。
*最後の一行だけで、他は分かりました。
ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる