ここから本文です

「この大学の教授達」を英訳してください…

k37********さん

2013/5/2300:01:31

「この大学の教授達」を英訳してください…

補足of使ったら前置詞違うってバツされました!
This university's〜もだめです。
こういうの苦手でわからないんですけど…

閲覧数:
100
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

duf********さん

編集あり2013/5/2300:36:28

【補足】を読みました。

The professors at this university

前置詞atを用いることも多いです。


Googleによる検索結果です。
professors of this universityでは違うってバツにした方にそれぞれの違いを尋ねてみてはいかがですか。

professors at this university 約 38,100 件 (0.21 秒)
professors of this university 約 76,100 件 (0.18 秒)
professors in this university 約 32,500 件 (0.31 秒)

----------------------------------------------------------
The professors of this university

質問した人からのコメント

2013/5/26 00:10:17

助かりました(;_;)
ありがとうございました!!!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

yu0********さん

2013/5/2307:11:17

学校の学生や教師でよく使われる前置詞は、atです。

Longmanの英英辞典でstudentを引くと、次のように、
http://www.ldoceonline.com/dictionary/student
明確にatを使った表示になっています。
ページ下のほうのWORD CHOICEの記事にも、
ofだと「~についての」という研究分野の話になってしまうから
学校を言うならatを使え、との注意書きがあります。

オックスフォードの辞書の用例は、
Professor of French at Cambridge
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/professor

コウビルドの辞書の用例は、
Robert Dunn is a professor of economics at George Washington University.
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/professor

ジーニアス英和辞典の例文は、
He is a professor of English literature at Yale University.
彼はイエール大学の英文学教授だ

プログレッシブ英和辞典の用例は、
a professor of Greek literature in the University of Manchester
[=at Manchester University] マンチェスター大学のギリシャ文学(正)教授.

Yahoo!国際版(http://www.yahoo.com/)の検索結果は、
"professors in this university"・・・・3,770件
"professors at this university"・・・・1,750件
"professors of this university"・・・・・・373件
単数形で検索すると、
"professor at this university"・・・237,000件
"professor in this university"・・・・21,200件
"professor of this university"・・・・・・・712件
こんなに差が出ている以上、ofを使うのは、やめた方がいいでしょう。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる