ここから本文です

訳がわかりません。

vil********さん

2007/3/214:47:09

訳がわかりません。

I have been referred to another doctor for a closer examination to determine why my fingers have no feeling. I think this is the American medical systems style.

私は他のDRに見てもらう。私の指の感覚がないから、これが米国の医療スタイルだと思う
referred とdetermine はなんと訳すのですか。

閲覧数:
500
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2007/3/215:06:30

私は自分の指の感覚麻痺の原因を突き止める為に精密検査を受けるように他の医者に回されたのです。これがアメリカの医療のやり方なのですね。


reffered この場合は患者を回す事 determine この場合は診断を下す事

質問した人からのコメント

2007/3/2 15:13:05

降参 精密検査か、、、1つの単語でいろいろな意味を持っていると、どれだかわからないのです。
ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mas********さん

編集あり2007/3/214:59:57

私は別の医者に指の感覚が無い原因を詳しく検査をしてもらう様に告げられた。これが米国の医療スタイルだと思う。

referで辞書を引いてみれば?それの受身形です。
determineも辞書に載ってます。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる