ここから本文です

アメリカ人が言うI care about youとI care for youって意味違ってきますか? あ...

bcb********さん

2013/6/2912:02:47

アメリカ人が言うI care about youとI care for youって意味違ってきますか?
あと彼氏から言われたときとそーじゃない人から言われた時ではまた意味違いますか?
前に彼氏からI care about y

ou って言われてそれにちゃんと返事を返さなかったらyou don't care about me?と悲しがられたので辞書とは違う特別な意味があるんでしょうか?アメリカ人と付き合うと必ずI care about youって言葉でてきますがいまいち意味がわからないんです。
あとこの前は別れた彼からI care for youと言われたんですが、この時は私の体調の悪さを気遣ってくれたかんじでしたがaboutではなくforだったのでなにか付き合ってる時と付き合ってない時とで使いわけてるのかなーと思ったんですが...
アメリカに長くいたとか帰国子女の方とかいたら教えてください!!

補足う〜ん。。。では別れた彼は私にまだ未練があるんでしょうか...I care for youと言ってきたので...
ちなみに意味的には「君のこと大切に思ってる」が一番近いんでしょうか?

閲覧数:
61,085
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

bas********さん

2013/7/613:16:21

下の方々のおっしゃる通りだと思います。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

「i care about you 意味」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

owl********さん

編集あり2013/7/114:22:54

意味は大体同じです。
彼から言われようが、ただの友人だろうが、同じです。

I care for you.はただの友人にはあまり使いません。I care about you. を使います。
自分の娘,家族には両方使ってますよ。

アメリカ人、特に男性はそんな細かなとこまで考えて、使い分けたりはしていないようですが。。。

補足
あなた自身、かなりまだ意識しているように思えましたが?
マジメな人から、そうでない人まで、いろんな人がいますので、そこまで言い切れるほどの表現を使ったわけではないので、私ならスルーですが。。。
意味はsituationによって変わってきますが・・・日本語に訳すと確かに重たいですね。

プロフィール画像

カテゴリマスター

wat********さん

編集あり2013/7/113:46:50

意味は異なります。

I care for you.「あなたに好意をもっている、好きだ。」
I care about you.「あなたの健康や状態などが気にかかる。」


補足:

あのね、そういう言葉遣いはふつう慎重にするものです。
どちらの前置詞を選ぶかは当然ちゃんと考えています。

でも care for がどういうふうに好きか、まではわかりません。

care for じゃなくて care about なんだよ、と言うときには、
about をはっきり言います。「好きだ」と言っている、と
誤解されないように、です。

> 別れた彼は私にまだ未練があるんでしょうか
わかりません。「好きだ」と言っているだけですから。

pep********さん

2013/6/2912:16:58

大体同じような意味なんですが、
友達や家族は"I care about you." って言います。
恋人は "I care for you." と "I care about you." 両方言います。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる