ここから本文です

#87 Young Leads His 質問08

ara********さん

2013/7/500:51:37

#87 Young Leads His 質問08

#87 Young Leads His 質問08 comcaさん
この文章はVOAの一文です。
学習を目的に、訳してみました。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。
www.manythings.org/voa/history/87/html

The Mormons welcomed Cumming, but continued their preparations to leave. Cumming called a public meeting.
モルモン教徒たちはカミングを歓迎したが、立ち去る準備を続けた。
カミング(知事)は公開会議を招集した。

He said he was in Utah to represent the federal government. He said he was there to make sure the people of the territory obeyed the constitution and the laws of the United States. He said he would not use military force until every other way had failed.
彼は、連邦政府を代表して、ユタにいると述べた。彼は、この領地の人々がアメリカ合衆国の憲法と法律に従うことを確認するために、そこにいる…と述べた。彼は、他の如何なる方法も、失敗に終わるまで、軍事力を行使するつもりはないと語った。

Above all, said Cumming, he would not interfere with the Mormon religion. He urged the Mormons not to leave the land they had worked so hard to build.
とにかく、カミング、彼はモルモン教を妨害するつもりはないと語った。
彼は、モルモン教徒たちが建設するためにそれほど一生懸命働いたこの土地を立ち去らないように、彼らに説いた。

Brigham Young agreed to stay.
ブリガム・ヤングは留まることに同意した。

閲覧数:
121
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

com********さん

2013/7/512:50:26

訳文拝見いたしました。

The Mormons welcomed Cumming, but continued their preparations to leave. Cumming called a public meeting.
モルモン教徒たちはカミングを歓迎したが、立ち去る準備を続けた。
カミング(知事)は公開会議を招集した。
☆ 適切な訳です。

He said he was in Utah to represent the federal government. He said he was there to make sure the people of the territory obeyed the constitution and the laws of the United States.
彼は、連邦政府を代表して、ユタにいると述べた。彼は、この領地の人々がアメリカ合衆国の憲法と法律に従うことを確認するために、そこにいる…と述べた。
☆ 適切な訳です。

He said he would not use military force until every other way had failed.
彼は、他の如何なる方法も、失敗に終わるまで、軍事力を行使するつもりはないと語った。
☆ 訳自体は正しいですが、
not ~ until.... は、「~しない」という点ではなく、
「... 以後は~する」という点に重みを置いた表現であることも念頭におかれると良いと思います。
例えば、School doesn't begin until eight.は、
「授業は8時からです」となります。
(☆「彼は、他のあらゆる方法が、失敗に終わらない限りは、軍事力を行使するつもりはないと語った。」)

Above all, said Cumming, he would not interfere with the Mormon religion.
*とにかく、カミング、彼はモルモン教を妨害するつもりはないと語った。
☆ above all は、「特に・何よりもまず」という意味です。
☆ 「特に、自分はモルモン教を妨害するつもりはないとカミングは語った。」

He urged the Mormons not to leave the land they had worked so hard to build.彼は、モルモン教徒たちが建設するためにそれほど一生懸命働いたこの土地を立ち去らないように、彼らに説いた。
☆ 適切な訳です。

Brigham Young agreed to stay.
ブリガム・ヤングは留まることに同意した。
☆ 適切な訳です。

質問した人からのコメント

2013/7/5 17:58:20

*above all/とりわけ、特に/辞書:全てを一緒にとること/taking anything together
*not until ~して初めて
*大事な単語でした。ありがとうございました。

ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる