ここから本文です

#87 Young Leads His 質問09

ara********さん

2013/7/500:53:02

#87 Young Leads His 質問09

この文章はVOAの一文です。
学習を目的に、訳してみました。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。
www.manythings.org/voa/history/87/html

Governor Cumming returned to the army camp. He told the commander that the Mormons had accepted him. He said military force would not be needed. A few days later, two representatives of President Buchanan arrived. They brought news that the president would not act against Mormons who accepted the rule of the United States government.
カミング知事は軍のキャンプに戻った。彼は司令官に、モルモン教徒は彼(の提案)を受け入れた…と話した。彼は、軍事力は必要ないと語った。 2・3日後、ブキャナン大統領の二人の代表が到着した。彼らは、‘大統領は、アメリカ合衆国の法を受け入れたモルモン教徒に、反対の行動を取らないだろうというニュースを、彼らはもたらした。
*the United States government アメリカ合衆国
*would not act against Mor. モルモン教徒に、大統領は、反対の・・

Brigham Young and the other Mormon leaders made a statement. They said they wished to live in peace under the Constitution and the laws of the United States.
ブリガム・ヤングと(他の)モルモン教徒の幹部たちは声明を出した。彼らは、アメリカ合衆国の憲法と法の下で、平和に暮らしすことを望んでいる…と、彼らは述べた。
*made a statement 声明を/作った/出した。

The dispute was over. Brigham Young continued to lead the Mormon church. But the governor ruled the territorial government. The two jobs were separate and would remain that way.
論戦は終わった。ブリガム・ヤングはモルモン教会をリードし続けた。しかし、知事が領地の行政を支配した。この二つの仕事は別々であり、そのまま、残ることになった。
*would remain that way そのまま残ることになった?
*government 統治→行政

閲覧数:
119
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

und********さん

2013/7/510:33:16

まったく問題なく、意味は取れていらっしゃると思います。
ただ、用語の訳は、歴史上の用語なので、それなりに訳したほうが良いかも知れません。例えば、military force は、軍隊 と言い切ってもよいでしょう。two representatives of President Buchanan は、大統領の特使(特定事項の解決に全権を委任された人)とかです。
territoryは、領土のことなのですが、ある権力なり支配が及ぶ特定の地域のことですから、この場合、州政府の管轄する領域(内の地域)のことを言ってるのだと思います。領土というと、なんとなく、王国の領土などを想像してしまうので、単に、この地域(モルモン教徒が居住する州内の地域)程度でよいかと思います。would remain that way の訳は、確かに迷いますね。
that wayというのは、文脈から、宗教的な支配と政治的な支配が分離されているということをさしていますので、『そのまま残ることになった』でよいと思います。過去の慣習としてのwouldの訳という意味です。

質問した人からのコメント

2013/7/5 13:55:53

*モルモン教徒の新天地ソルトレーク一帯は、アメリカの領地ではあるが、
州ではなかった。この頃の名詞の意味は、「何といえば」と迷うことがあります。
*territory
*would remain that way
*military forces
*two representatives
*訳語が微妙でした。
「そういえば、そうだ」と思いました。
ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる