ここから本文です

英語 現在分詞の前置修飾、後置修飾について分からない所があります。

nar********さん

2013/7/906:43:43

英語 現在分詞の前置修飾、後置修飾について分からない所があります。

参考書に載っていた

She blew out the burning candles on the birthday cake last night.

という文についてなのですが、同じ参考書で分詞の解説を見てみると
「(分詞は)分詞が単独で用いられる場合は名詞の前に、分詞が他の語句を伴う場合には名詞の後に置く。」
と書いてあります。
でもこの文は"on the birthday cake"という「他の語句」が伴っているように思えます。
それなのに何故、後置修飾ではなく前置修飾になるのでしょうか?
前置修飾か後置修飾かを問う問題では無かったのですがよく考えたら分からなくなってきました。
回答お願いいたします。

閲覧数:
2,563
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ara********さん

編集あり2013/7/1402:39:00

*前置修飾と後置修飾について、文法的な意味は、十分にご存じの
ようです。
*この原理は、ご指摘の通りです。
前置修飾:分詞が単独で用いられる場合は名詞の前
後置修飾:分詞が他の語句を伴う場合には名詞の後
*また、"on the birthday cake"という「他の語句」が伴っているのに、
前置修飾になっているのは、おかしい/ごもっともです。
普通は、ここまで追求しない。だから、非常に鋭い質問です。
*定石で、説明がつかないので、さて、困りました。
*“burning“は、"on the birthday cake"を伴っている/と云えますか。
この点は、Yesですよね?
*この英文の、原理的な構文を見て見ましょう。
She blew out the candles:SVOです。
この文はおかしくありませんか?
燃えてるロウソクは消せますが、燃えてないロウソクは消せない。
*では、どう云いますか。
①She blew out the burning candle/これは正しい
②She blew out the candle burning/他の語句を伴っていないので、
burningを後置する理由がない/不正
*<注1>
“the burning candles”が、慣用的な言葉使いでは?
実際、英和辞書のburningの例文をみると、前置が多い。
そのために、お示しの例文は有効なのだと思います。
*<注2>
後置は間違いか/文法的には、間違いではないような?
Candleに対する現在分詞の前置・後置は共に有効なようです。
ex;Life is a candle flicking in the wind
*<注3>
the burning candlesという語が、慣用になった?
普通は、‘ロウソクを消す’と云いますが、‘ロウソクの火を消す‘が
正しい。‘火’が退化して、’ロウソクを消す’と云うようになった。
しかし、a candle flameという言葉が消滅したわけではない。
Candle serviceという言葉も、そうではないかと思います。
*<注4>
ご質問の例文は、理屈はともかく、間違いではない。
既に、正解はご存じのようです。
*他の回答も参考にして下さい。
質問の真意は何だろうと、考えたつもりです。
慣用になったのかどうか、実は、よく分かりません。
お役に立てませんでした。
頑張って下さい。

*お忙しそうですが、そろそろ、BAをご検討下さい。
これを決めるのは、質問者さんの良識と判断です。
他者が何をいおうと、自信をもって、決定して下さい。

質問した人からのコメント

2013/7/15 07:19:52

参考書にあった問題では( )の中に入る正しいものを
burnを様々な形にした4択から選べという問題でした。
そこでふとこれは後置修飾ではダメなのかな?と疑問に思い質問しただたけだったのですが、
皆様真剣に考えて下さって大変恐縮です。
結局、前置修飾でも後置修飾でも問題無いんですね。
BAはいくつかの可能性を提示し結論を示して下さったara3393514さんに致します。
この度は本当にありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

yu0********さん

編集あり2013/7/918:02:44

質問者さんが知りたいのは、
the girls singing on the stage
と同じ形の
the candles burning on the birthday cake
に、なぜならないのか、ということですね。

英和辞典でburningという単語を引いてみて下さい。
http://ejje.weblio.jp/content/burning

今回は、分詞ではなく形容詞のburningが使われている、
というわけです。

類例
This is one of the endangered animals in Asia.
This NGO aims to increase the number of literate children
in developing countries in Africa.
I was close enough to see the shining candles on the tree.(中学教科書)

プロフィール画像

カテゴリマスター

wat********さん

編集あり2013/7/922:48:10

先の回答者さん方と類似の回答になりますが。。。

She <主語>
blew out <動詞+副詞>
the burning candles on the birthday cake <目的語>
last night. <時の副詞表現>

<目的語の構造>
the burning candles <目的語の中心部分>
on the birthday cake <上記すべてを連体修飾する前置詞句>

<目的語の中心部分の構造>
the <冠詞>
burning <現在分詞:後続の名詞を修飾>
candles <名詞>


追記:

the candles burning on the birthday cake
「誕生日ケーキの上で燃えている」+「ろうそく」

the burning candles on the birthday cake
「誕生日ケーキの上にある・上の」+「燃えているろうそく」

uzu********さん

編集あり2013/7/918:11:45

形容詞
The girl is beautiful.
少女は美しい
→美しい状態である。
状態を表す

She is a beautiful girl.
彼女は、美しい少女だ。
→美しい少女


少女を限定している
the burning candles
燃えているロウソク(限定している)

the candles is burning on the birthday cake
ケーキの上で、ローソクが燃えている状態

ほとんど、同じイミですが状況により、少し変わる場合もある
There is a boy singing.
歌っている少年がいる
There is a singing boy.
歌う少年がいる

蛇足
↑に鋭いご指摘があります。
>燃えているローソクは消せるが、燃えていないローソクは消せない
なるほど、思いますが
英語でも、ローソクを吹き消すと、言います。
She blew out the candle.
ローソクを吹き消した。
She blew out the candles on the birthday cake.

このローソクの説明を形容詞の限定用法でするか、形容詞句でするかの違いだけだ
burning candles
もえているローソク
candles burning on the birthday cake
ケーキの上で、燃えているローソク

pol********さん

2013/7/907:10:24

>でもこの文は"on the birthday cake"という「他の語句」が伴っているように思えます。

"on the birthday cake" が修飾しているのは"candles"で"burning"ではありません。

I saw a singing man. (分詞が単独で名詞を修飾→前置)

Look at the man singing in the rain. (分詞 + α が名詞を修飾 → 後置)

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる