ここから本文です

It's becoming an economy in and of itselfを訳してください

shi********さん

2013/9/512:15:43

It's becoming an economy in and of itselfを訳してください

補足in and of itselfという部分がどのように訳されるかも教えてください>_<

閲覧数:
262
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tonbeiさん

編集あり2013/9/520:08:39

前後の文脈というか、もう少し解説がほしいところですが、
直訳すれば

それ自体として経済になりつつある

たとえば、 自給的経済
あいるは、ある地域の中で 循環する経済

のようなことをイメージしているのか。

------------

in and of itself

については、 わたしも 以前 海外の掲示板で 質問したことがありますが、
「それ自体」 という意味の 慣用句として とらえればいいのではないかと思います。

This car is beautiful in and of itself それ自体で美しい

しいて分解すれば

in itself それ自体で
of itself ひとりでに

この二つが 組み合わさっているわけですが、
もって回った感じを出しています。

意味としては 「それ自体で」 でいいです。

実際に in and of itself は 時々 見かける句です。

質問した人からのコメント

2013/9/5 21:22:10

降参 詳しくありがとうございます。
これからも英語の訳に関する質問をすると思うので、そのときはよろしくお願いします

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる