ここから本文です

英語で、「もう少しであなたがいなくなるって考えると寂しいな。」と女性の外国人...

mic********さん

2007/4/1623:56:34

英語で、「もう少しであなたがいなくなるって考えると寂しいな。」と女性の外国人同僚に言いたいのですが、何と言えばいいですか?同僚は仕事を辞めて他県に行ってしまうんです。

閲覧数:
11,046
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

don********さん

編集あり2007/4/1714:55:55

この場合、あなたの言いたい「もう少しであなたがいなくなるって考えると寂しいな。」
にあなたのどれ程の感情と意図を込めるかによって異なった表現が可能かと思います。

一般的な表現は既に指摘されているように、I (will) miss you.です。

ただ、あなたの日本語文には厳密には「主語」が無いので、あなた個人として言う表現なのか、
もしくは、皆で言う表現なのかで英語の主語が異なってきますし、主語に weを使うのか、 Iを
使うのかで相手の受け止め方も違ってくると思います。

We(I) feel sad becasue you will soon leave us(me). We are (I am) sure
We (I) will miss you.

が適当な表現と思います。

もし、あなた個人のその女性に対する特別な感情を込めるのでしたら、もう少し感情を込めた表現として、例えば、

It really makes me feel sad to think that you will soon leave this place.
You can't imagine how much I will miss you.

と言うと特別な表現も良いと思います。

以上、ご参考にして下さい。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

muc********さん

編集あり2007/4/1705:48:48

It's sad/sorry to see you leaving (us). You will certainly be missed.

mas********さん

編集あり2007/4/1700:51:17

I'm gonna miss you..................................

PS.この場合はmiss と言う単語が最適です。
missとは日本語の意訳を一言で何と言ったら良いのか分かりません。悲しいでも、さびしいでも有りません。まさしく「もう少しであなたがいなくなるって考えると寂しいな。」という意味が未来形で表現出来ます。

a91********さん

編集あり2007/4/1701:15:39

簡単に言うのであれば「I miss you」で十分に通じると思います。
きっちりと言うのであれば「I'm very sad because you'll leave soon」でしょうか。

でも、英語の試験ではないので「I miss you」をオススメします。
そのほうが彼女にとっても気持ちが良く伝わると思いますよ。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる