ここから本文です

和訳確認お願いします Sorry:(! I said that our relationship is not easy , ...

taytayさん

2013/9/1822:44:32

和訳確認お願いします

Sorry:(! I said that our relationship is not easy , because of the distance . so just take it easy. And it was を
★ごめんなさい! 私達の関係はそう簡単な

ものじゃないって言ったの。
原因は遠距離。気楽に付き合いましょう。としていただいたのですが、
☆申し訳ない。君と私とがうまくやっていくのは容易ではないと言ったのは、地理的にお互いの間の距離が大きいということだ。だからあまり真剣に受け止めないでくれ。の和訳とニュアンスは違っていて、どちらだといいたかったんでしょうか?
☆だと自分が言った事に対して本気にならないで!みたいなニュアンスになり、★はそんなに深くとらずに気楽にやっていこうみたいな感じで受取り方が違い困っています。

閲覧数:
164
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2013/9/1900:53:41

ちょっと気になったので、他の質問も読ませて頂きました。

ニュアンス的には、★の方が近いと思います。


ゴメン(顔文字)!
僕は、距離のせいで僕たちの関係は容易ではないね、と言ったんだよ。
だから、深刻に考えないで。
あれを僕に書いたのは彼女であって、…


と、まあ、このくらいのニュアンスだと思っていいと思います。

ただ、私も若い頃、ほぼ同距離の遠距離恋愛の経験がありますが、そのような
とき、相手の人はもっと真剣に身の潔白を伝えてきたと思います。
Just take it easy. が逆にちょっと気になりますね。
彼を信じるか、信じないかは、今は判断できませんね。

質問した人からのコメント

2013/9/20 00:58:05

わざわざ他の質問も読んでくださったんですね。ありがとうございます!正直、彼とはちょっと距離をおいてまして…遠距離は直ぐに会って話せないから難しいですね!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる