ここから本文です

英語の問題です。 ( )に入る適語を選びなさい。 Living as I in the country, I ...

tar********さん

2013/12/121:37:15

英語の問題です。
( )に入る適語を選びなさい。
Living as I in the country, I seldom have visitors.
①have ②will ③was ④do
答えは、④なのですが、解説をお願いします。

閲覧数:
119
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2013/12/122:20:14

かっこの位置はたぶんas iの直後だという見解で進めますね。

この文は分詞を使った文章です。
分詞は動詞を~ing/過去分詞型に変えて、3つの種類の意味に分類する文章をつくる方法です。
1, 理由「〜なので、だから」
2, 逆説「〜だが、けれども」
3, 時「〜とき、〜だったら」
形が~ingもしくは過去分詞型の2パターンの分詞だけからその意味をつかむのは無理なので、従属節であるコンマ以降の文から3つのうちどれに当てはまるか判断しましょう。

ここはコンマ以降が「滅多に客人はない」という意味なので、それにつながる意味として「〜なので」の意味が適当かと思います。
そうすると文全体の日本語での意味がわかります。
「そんな国に住んでるから、ぜんぜん客人はないね。」

ここで問題なのが、時制です。それもコンマ以降の文章の。
上記の日本語の意味ではコンマ以前も以降の文章と同じ時だということがわかります。
そこで注目するべきポイントは I seldom have visitors の文はどの時制で表現されているか、です。
もちろん have なので現在形ですね。
そうするとLiving as I ( ) in the countryの部分で I につける動詞はというとlivingの原型 live です。でも英語は繰り返しを嫌う言語ですので、live ではなく他の一般動詞でそれも原型で同じ意味を表そうとすると do しかありませんね。

どうでしょうか?
説明が長くなり申し訳ありません。

質問した人からのコメント

2013/12/3 23:09:31

感謝 ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mn0********さん

編集あり2013/12/123:01:56

分詞構文で as I do はなくとも意味は同じですが、
前の living を修飾して, 実際、住んでいるのだが、
という感じになります。

あなたの質問はみな微妙な難問ですね。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる