ここから本文です

英文和訳(関西外語大) Such characteristics have, I believe, made a contribu...

tut********さん

2013/12/3017:56:39

英文和訳(関西外語大)

Such characteristics have, I believe, made a contribution to the success of the Japanese people turning a small chain of resource poor islands into one of t

he greatest economic powers in the world.

この文章の和訳は:《そうした特徴は、日本人が資源の乏しい小さな列島を世界有数の経済大国の一つへと変えるのに成功したことに寄与していると、私は考えている。》
となるのですが
・turning以下をどのように解釈すれば良いのでしょうか?
・the Japanese people は動名詞のturningの意味上の主語ですか?

解説及び解釈のご教示お願いいたしますm(__)m

閲覧数:
157
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pol********さん

2013/12/3019:55:14

turn A into B
A を B にする

* turn, make などの「変化」を表わす動詞と共に into が使われたら必ず右向きの変化(→) になります。

A = a small chain of resource poor islands

B = one of t he greatest economic powers in the world.

>the Japanese people は動名詞のturningの意味上の主語ですか?

その通りです。

「同格のof」なので「日本人が~したという成功」ですが、アレンジして「日本人が~するのに成功したこと」と訳してあります。

蛇足

powers と複数形で使われたら「大国」と訳しましょう。

military powers 軍事大国
super powers 超大国

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mak********さん

2013/12/3119:21:28

Such characteristics have, I believe, made a contribution to the success of the Japanese people turning a small chain of resource poor islands into one of the greatest economic powers in the world.


1.訳はそれで問題ないですね。

2.turning・・・は、形容詞的に理解したほうがいいでしょう。「the success of the Japanese people」を修飾している。turning・・・はsuccess の内容を説明していますから。

*turning・・・・は the success of the Japanese people と同格とも取れます。こうなると、turning は動名詞になりますね。しかし、ここでは(、)もついていないし、やはり turning・・・ は形容詞句が一番妥当と思います。

*turning の意味上の主語は the Japanese people ですね。

*直訳:小さな鎖状の資源に乏しい島国を世界有数の経済力のある国の一つに変える(という)「日本人による成功」に貢献した。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる