ここから本文です

到时我再告诉你好了を訳せるえらいやつ、よろしく!

aka********さん

2014/2/2616:38:48

到时我再告诉你好了を訳せるえらいやつ、よろしく!

とりあえず俺がわかんないとこ
你好=こんにちわ
告诉你好儿了=よろしく
告诉你就好了=お前に言えばいいんだろ

どれ?

閲覧数:
300
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

怪阿姨さん

2014/2/2616:59:29

到时/我再/告诉你/好了 という区切りです。到时我再告诉你と同じ意味です。「好了」はこの文では意味がありません。強いていえば、「よ」に相当する

到时我再告诉你好了
その時になったら、教えてやるよ

質問した人からのコメント

2014/2/26 23:18:49

驚く えらい人きた。
ていうか、中国語カテ荒れすぎじゃね。
それ東方だろ。俺、「つるぺったん」の曲好きだぜ。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる