ここから本文です

costs,charges,expensesの違い

tsc356uさん

2007/8/315:30:09

costs,charges,expensesの違い

costs,charges,expensesそれぞれ日本語に訳すと費用とか支出になるのですが、使い分けされているのだからそれぞれ意味合いが違ってくるのでしょうか?
それぞれについて説明をしていただけませんか?

閲覧数:
30,666
回答数:
3
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2007/8/407:16:33

これらはすべて金銭的な事柄を表す言葉で、紛らわしいですね。
考えてみれば日本語でも「~費」、「~料」、「~代」など、同じようで使い分ける表現があって、感覚的に何となく使い分けているのが実感かもしれません。

 手元の参考資料などを見て、料金、費用に関する類義語を、意味と慣用的な語のつながりの見地から、その違いを説明します。 また、便宜上、すべて名詞として扱っての説明とします。

cost:一般的に何かを作ったり、するのにかかる費用や、物品を購入したり、サービスの代価として支払われる費用を指します。日本語ではしばしば「~費」、「~料金、代」と訳されています。

例)
education costs 教育費
postage costs郵便料金、郵送費
repair costs 修理代
living costs 生活費

charge:物品の代価として支払われる代金、何かの使用や、サービスに対する代価と支払われる代金や費用と言う意味で使用されます。私の印象では日本語の「~料」に一番近い感じで使用されるのが、このchargeではないかと思います。「手数料」的な対象にはほとんどこの単語が使用されていると思います。

例)
service charge サービス料
admission charge 入場料
investigation charge 調査料
parking charge 駐車料
accommodation charge 宿泊料

expense:主にかしこまった、よりフォーマルに使用されている単語で、「経費」、「費用」と訳されています。
日本語でも「~費」と言うのと「~費用」と言うのは同じ事でも後者の方がよりフォーマルなのと似ています。

例)
business expenses 必要経費
transport expenses 交通費
heating expenses 暖房費
travel expenses 旅行費

また、ニュアンスの違いですが、感覚的にはcostは「自分が持っているもの、やってもらった役務などに、それを入手、もしくは、やってもらうのに支払った代価」と言うニュアンスがあり、chargeは「こちらが払うのではなく、その時点では請求されるもの」と言うニュアンスがあり、expenseは通例複数扱いで、「項目別に羅列したりする際の『費用』と言うニュアンスで使用される傾向があると思います。以下の例文では動詞として使用しているものもありますがニュアンスの違いがお分かりになると思います。

Last summer, we went to Singapore and it cost us quite a lot. Wherever we went, they charged us a lot. So, our traveling expenses for last year exceeded the budget limit.
 「去年の夏、私達はシンガポールに行ったが、結構費用がかかった。どこでも高い料金が請求された。だから、去年の私達の旅行費は予算を超えた。」

なお、cost, charge, expenseは、しばしば同じように使用されていると思いますので、実際にはどれを使用しても意味は通じると思います。何をどの表現に使うかは主に慣用的な事だと思いますが、ある特定な表現にたいしてcost, charge, expenseがすべて使用できる場合、cost, chargeが使用できるがexpenseは慣用的に使用しない場合、他にもcost, expenseは使用できるがchargeは使用しない場合などがあり、とても紛らわしいので最終的には慣れるしかないかもしれません。

例)living cost とか、the cost of living.は聞きますが、the charge of living とか、living chargeとかは聞きません。 living expenses は聞きます。また、service charge は聞きますがservice costsは聞きません。

最後に、他の金銭的な事柄を表す単語として、名詞の中にはprice, fare, feeなどもありますのでご参照下さい。

以上、長くなりましたが、違いをご理解される上にで、ご参考にして下さい。

質問した人からのコメント

2007/8/4 14:13:29

降参 こんなに詳しくありがとうございます!!
大変参考になりました。
英語を日本語に訳すのはやっぱり難しいですね、意味はなんとなくわかってもニュアンスが違ったり、使い分けをしないといけなかったりと…
皆さんもありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mattchankdkさん

編集あり2007/8/402:54:07

動詞として(expense の【他動】 ~を必要経費{ひつよう けいひ}で落とす は,あまり聞いたことがないので割愛します。)
How much did it cost?
How much did they charge you for that?
What was your expence forthat?

名詞としては,
costは【原価】の意味合いが強く
chargeは,【料金】,【対価】,【手数料】の意味合いが強く,
expenseは,【出費】の意味合いが強いと思います。
材料費は material cost(材料原価)
入場料は entrance charge(入場料金)
毎月の出費は,monthly expense(月間支出)
それと財務用語ではexpenseが多く使われるみたいです。
詳しくは↓
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=cost&word_in2=%82%A9%82...
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=charge&word_in2=%82%A9%...
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=expense&word_in2=%82%A9...


ちなみにコストダウンは和製英語でcost reduction,cost cuttingといいます。

ksllhotさん

2007/8/316:39:30

costは「かかる費用」chargeは「サービスに対する料金」expenseは収入incomeに対する出費でしょう。ほかに「運賃」はfareですね。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。