ここから本文です

No ink is left in the bottle.(ビンにインクは残ってない) 文否定 No news ...

fuk********さん

2014/3/2611:52:12

No ink is left in the bottle.(ビンにインクは残ってない)
文否定

No news is good news.(便りのないのはよい便り)
語否定

とかで語否定と文否定はどう見分ければよいのでしょうか?

閲覧数:
97
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

foo********さん

編集あり2014/3/2612:37:42

日本語訳ではなく,英語そのものを見て下さい。両方とも「語否定」ですよ。

noはゼロという意味ですから,
最初の文章は,「量がゼロのインクがビンに残っている」というのが英語そのものの意味です。
次の文章も,「数がゼロのニュースは良いニュースだ」というのが英語そのものの意味です。

でも,そのままでは「日本語としては」美しくないので,1番目の文章ではnoの持つ否定的意味を主語ではなく,述語であるleftの方にくっつけて,「ビンにはインクは残っていない」と訳しているのです。これは飽くまでも日本語の問題に過ぎず,こう訳したからといって元の英語が述語否定に変わったわけではありません。

2番目の文章もそのままでは日本語して美しくないので,「ニュースがないこと自体,よいニュースだ」と訳しているのですが,この場合にはnoの持つ否定の意味が主語にかかっている点では元の英語と同じ形になっています。

結局,あなたが気にしている「文否定」か「語否定」かは,英語とは関係なく,日本語の訳し方の差というだけのことです。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mn0********さん

2014/3/2612:21:53

下は諺ですから特別で普通はありません。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる