ここから本文です

なぜ英語で淀川はYodo Riverというのに 荒川は英語でArakawa ...

アバター

ID非公開さん

2004/10/2816:28:03

なぜ英語で淀川はYodo Riverというのに
荒川は英語でArakawa Riverで
Ara Riverではないのですか?

閲覧数:
3,637
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2004/10/2817:06:48

道路標識などの英語表記には下記のような原則があります。

 川、山、湖の名称の~川、~山、湖等の部分は、固有名詞の一部として切り離せないものにおいては下記の例による
 木曽川 Kisogawa Riv. 荒川 Arakawa Riv.
 立山 Mt. Tateyama 芦ノ湖 Lake Ashinoko
 東大寺 Todaiji Temple 松本城 Matsumotojo Castle

 すでに表記法が定着していと認められる場合は下記による。
 富士山 Mt. Fuji 琵琶湖 Lake Biwa
 
 つまり、淀川は、Yodo riverと、川を切り離しても通用する名称だと判断されているわけですね。個人的にはYodogawa Riv.の方がいい気がしますが。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

アバター

ID非公開さん

2004/10/2816:36:46

どっちでもいいのです。River が川の意ですから、
淀で言い訳です。しかし、私達の気持としては、淀川
を固有名詞として用いているので、そう呼ばせるには、
重複してもYodogawa River というしかありません。
荒川についても同じ事がいえるのではないでしょうか。

アバター

ID非公開さん

編集あり2004/10/2816:47:32

淀川も the Yodo-gawa river とするのが本当のはずだけど。。。。

↓こんなページがありました。
川を切り離した名前だけで使われているかどうか、
などを判断基準にしているみたいです。淀だけでつかうんですかね?
http://homepage1.nifty.com/tadahiko/GIMON/QA/QA303.HTML

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる