「自作自演」って英語でどう言うのでしょうか? 「ラフマニノフとかの自作自演」ではなく、いわゆる「自演乙」ってやつです。 裏工作して自分に有利にするという意味のヤツです。 ネガティブな意味のほうのヤツです。

「自作自演」って英語でどう言うのでしょうか? 「ラフマニノフとかの自作自演」ではなく、いわゆる「自演乙」ってやつです。 裏工作して自分に有利にするという意味のヤツです。 ネガティブな意味のほうのヤツです。 「さくら」とか「やらせ」とかだと「自作」という意味はありますが「自演」という意味までうまく表現できていないかなぁと思い、疑問に思いました。 例文も添えていただければ幸いです。 911テロでのペンタゴン(アメリカ国防総省)への突入のような事例のことです。 よろしくお願い致します。

画像
補足

goforwardwithさん monodramaとかone-person show なんでせっかくの自分の回答を消そうとするの? ついでにinnocenceというよりも、naiveだと思います (経験不足であまりにうぶ/鋭さに欠ける、批判的な見方ができない)

英語1,333閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">100

ベストアンサー

2

元からして比喩なので直訳は無理だと思いますが、似たような意味合いの表現ということでしたら、状況によっていくつか考えられないでもありません。 1. 既に出ている inside job. これは「内部」と「外部」の区別を基盤としている概念なので、「内部」と見なされるものがある程度のグループ・組織であることを必要とします。一人で行うことも可能ですが、複数の人間による陰謀を指すことが多いです。 2. 知恵袋内でよく非難が飛んでいるような「一人二役(以上)」を指すのなら、「比喩には比喩」ということで、ventriloquism/ventriloquist (腹話術・腹話術師)を使って表現すると分かりやすいと思います。ダミーと本人と使い分けて「会話」を行うので、他人を使う「さくら・やらせ」とは違う状況です。 • This must be a feat of ventriloquism. (こりゃあ、自作自演に違いない。) • He is such a ventriloquist. (彼は自作自演が上手い。) 3. 一人が何役もやっていることがはっきりしている、または売り物になっているという状況なら、multiple role(s)を使って表現することも出来ますね。これは「一人芝居」に一番近いと思いますが、聴衆/世間を惑わす目的であるとは限りません。 • He loves to play multiple roles to entertain his friends and family. (彼は、自作自演で家族や友人を楽しませるのが好きだ。) • The actor excels in multiple-role performance. (この俳優は、一人芝居の芸に秀でている。) 4. 一人が裏から工作して自分も含めた何人かが「予定通り」の場面を展開する、という状況なら、script が使えます。自作のシナリオで作る映画の中に、何食わぬ顔で、単なる登場人物の一人として自分も入れる、という感じですか。 • Who wrote the script for this? (これ、誰が仕組んだ?) • He's got everybody playing according to his own script. (彼は、思い通りに皆を動かしている。) 等々。 ご参考までに。

2人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました。

お礼日時:2014/4/29 7:52

その他の回答(1件)

1

911のような例の場合、英語でinside jobといいます。 まぁ直訳は、内部の者による犯行、という感じですが。 例文 911は自作自演だったのか? Was 911 an inside job?

1人がナイス!しています