ここから本文です

訳あって、イタリアにいる日本人の友人に、イタリア語でメールを送る必要に迫られ...

ballon-9さん

2014/12/503:53:23

訳あって、イタリアにいる日本人の友人に、イタリア語でメールを送る必要に迫られているのですが、イタリア語に疎い私には、どう書いてよいのか、さっぱりわかりません。

いちおう翻訳ソフトの助けを借りて、言いたいことの内容を、伊訳してみたのですが、合っているのかどうか、自信がありません。イタリア語ができるどなたか、文章をチェックしていただけないでしょうか。
送りたい文面は以下の通りです。

「久しぶり。昨日、君のブログを見ました。音楽院を首席で卒業したんだってね。すごい。おめでとう!卒業後もそっちにいるとのことだけど、日本にはぜんぜん帰ってこないの?もし帰ってくることが会ったら、連絡もらえるとうれしいです。地元で会って、焼肉でも食べられたら最高だと思うんだけど」

で、伊訳したものがこちら↓なんですが、、、、
「Dopo una durata lunga. Il tuo blog fu visto ieri. Tu ti laureasti da un'accademia di musica dalla testa. Meraviglioso. Congratulazioni! Dopo essersi laureato, è detto, che loro sono là, ma non stai ritornando affatto a Giappone? Se una cosa che ritorna incontra, quando tu puoi sentire da te, io sono felice. Io incontro localmente, e penso è migliore se la carne di arrosto pari è mangiata.」

たぶん、かなり支離滅裂ではないかと思うので、、、、
校正のほど、よろしくお願いいたします。

閲覧数:
201
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ko5********さん

2014/12/520:36:06

Ciao, come stai? Da quanto non ci sentivamo?
Ieri ho visto il tuo blog.
Ma ti sei diplomato(a) al conservatorio al primo posto!? Bravo(a) ! Congratulazioni!
Sembra tu rimanga lì anche dopo di che, ma non ritornerai neanche per un po'?
Se ne hai intenzione allora voglio che mi farai sapere quando tornerai.
Credo sarà ottimo se potremo fare la cena con yakiniku nel nostro paese!

友達が女性なら括弧内のようにoをaに変えてください

  • 質問者

    ballon-9さん

    2014/12/600:32:19

    下の方への返信にも書いたのですが、せっかく訳していただいたので、わからない単語など、辞書で調べた上で、ベストアンサーを決めさせていただきたいと思います。回答は寄せられないだろうと思っていたので、本当に助かります。ありがとうございます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

dio********さん

2014/12/520:31:50

ciao come stai?
che tanto tempo... ho visto il tuo blog ieri. ti sei laureato dall'accademia di musica come primo posto. complimenti!! tu sei ancora in italia,ma non pensi a ritornare in giappone?
Se torni qua prossimamente, mi fai saperlo... piacere!! vorrei rivederti e magarri andiamo a Yakiniku!!
ci sentiamo a presto!! ciao

自分が書くならこんな感じです ご参考にまで
ちなみに、そのご相手が女性の場合は 2行目のlaureato がlaureata になります

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

sig********さん

2014/12/515:40:29

機械翻訳の文は意味不明ですね。まだ使いものになるレベルではないですが、利用するならせめて、元の日本語文を相手の言語に近づけてやるべきです。
具体的には、主語をはっきりさせる、口語体は使わない等。

そもそもなぜ日本人にイタリア語でメールする必要があるのでしょうか?
もし日本語フォントがなくて文字化けするせいならば、ローマ字表記にしたり、英語を使うという手がありますよ。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる