ここから本文です

Thanks you subscribing.

Abcmartさん

2015/3/801:23:10

Thanks you subscribing.

Thank you to subscribe.

どちらも意味は一緒ですか?

YouTubeのsmoshの動画で映画のタイタニックの英語を日本語に翻訳してからまた英語に翻訳したらどうなるかという動画があり、その動画の最後に上記2文がありました

その動画の内容的にどちらかは間違った英語なのかなと思い質問しました
どうなんでしょうか?
意味はどちらも通じるとしても実用的なのはどちらか片方なんですかね?

英語の得意な方よろしくお願いします

閲覧数:
1,737
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ren********さん

2015/3/801:28:58

Thanks you subscribing. (Thanks for subscribing. Thank you for subscribing.) のどちらかです。

Thanks you subscribing. (Thanks for subscribing. Thank...

  • 質問者

    Abcmartさん

    2015/3/801:39:58

    えと...つまり意味は一緒ですか?
    どちらを使ってもいわゆる「変な英語」じゃないんですかね?

    例えば「寄付をありがとう」と「寄付"が"ありがとう」とかになってないんでしょうかね?

  • その他の返信(2件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2015/3/8 02:01:01

Thanks for your kindness!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる