ここから本文です

米国ブルースギタリスト/シンガーのLightnin' Hopkinsの『Blues in My Bottle』と...

dee********さん

2015/9/921:23:02

米国ブルースギタリスト/シンガーのLightnin' Hopkinsの『Blues in My Bottle』というアルバムには“Sail on,Little Girl,Sail on”という曲が収録

されているのですが、この曲の歌詞は一体どういった事を唄っているのでしょうか?

投稿画像

閲覧数:
109
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

blu********さん

2015/9/1016:59:03

Sail on, sail on, little girl, sail on
Well you know you gonna keep on a sailing,
Till you lose your happy home

漕ぎだしな、漕ぎだしなよ、かわい子ちゃん、漕ぎだしな。
そう、あんたには船を動かし続けなきゃならない事がわかっているはずだ。
幸せな家庭を失くしちまうまでね....。

You know I can remember
First day she sail away
Cryin', I gotta go now, Lightnin'
I ain't got no place to stay

知ってるだろうけど、俺はあんたが船出する日の事を
はっきりと覚えているよ。
泣きながら「行かなきゃならないのよ、ライトニン、
同じ場所にいることはできないわ。」って言ってた。

Sail on, sail on, little girl, sail on
Well you gonna keep on a sailing
Till you lose your happy home

漕ぎだしな、漕ぎだしなよ、かわい子ちゃん、漕ぎだしな。
そう、あんたは船をこぎ続けなきゃならない。
幸せな家庭を失くしちまうまでね....。

Sail on, sail on, little girl, sail on
Sail on, sail on, little girl, sail on
Well you know when you sail away,
Po' Lightnin' ain't gonna stay here long

漕ぎだしな、漕ぎだしなよ、かわい子ちゃん、漕ぎだしな。
漕ぎだしな、漕ぎだしなよ、かわい子ちゃん、漕ぎだしな。
知ってるだろうけど、あんたが船出する時、
哀れなライトニンはずっとここにいるしかないんだ。

Sail on

I remember last word she had to say
I remember last word she had to say
She said, "Lightnin', I'm figurin' to sail
I'm sailing on today"

彼女の最後の言葉を思い出すよ。
彼女の最後の言葉を思い出すよ。
彼女は言った。「ライトニン、船出したいの。
そして今日がその日なのよ。」

Sail on

おひさしぶりです。
私の拙訳で申し訳ありませんがブルース的な解釈をすれば、「自分(哀れなライトニン)を捨てて他の男に奔る恋多き女を、未練がましく罵っている」といったところでしょうか。?
自分を卑下するPo' Lightnin' という表現や、「幸せな家庭を失くしちまうまでね....。」などの相手の不幸を予測する言葉は「恨み節」そのものですね。

質問した人からのコメント

2015/9/10 18:04:15

bluegrassandbluesさん、お久しぶりです。

わざわざお手間を掛けさせてしまい、すみません。

bluegrassandbluesさんの訳を読ませて頂いたのですが、ライトニン・ホプキンス自身の嫉妬だとか恨みといったブルース特有のネガティヴな感情がモロに顕れていますね。

こういう曲は個人的に共感出来ます。

訳して頂いて有難うございます。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる