ここから本文です

My husband lost his temper, at which point I decided to leave him.

may********さん

2015/12/2516:21:25

My husband lost his temper, at which point I decided to leave him.

これは関係代名詞の非制限用法で、at which pointも元はat that pointだということはわかります。
しかし、普通に, which at that pointではだめなのでしょうか?理由も教えてください。

閲覧数:
71
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mac********さん

2015/12/2516:27:49

関係代名詞(この英文の場合、正確には関係形容詞と呼ぶべきですが)は関係節の中で名詞の役割を果たします。言い換えると、関係代名詞節は関係代名詞を名詞に置き換えた独立文に書き換えることができるのです。お分かりのように、

at which point I decided to leave him

→At that point I decided to leave him.

となります。

which at that point I decided to leave him

はどのような文になると思いますか。

  • 質問者

    may********さん

    2015/12/2518:13:54

    ご回答ありがとうございます。
    なんとなくわかるのですが、もう少し詳しく教えていただけるでしょうか?すみません、お願いします。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる