ここから本文です

☆カタカナ英語の弊害 カタカナは、まず日本語を知らない外国人には通じません。...

mun********さん

2016/1/2411:46:09

☆カタカナ英語の弊害

カタカナは、まず日本語を知らない外国人には通じません。簡単なgirlひとつとっても「ガール」と発音すると通じない点は、girlの正しい発音を聞けばわかります。

appleも同じ「アップル」と英語のappleは似ても似つきません。 earthをカタカナで書くと「アース」ですが、これは、assに近く聞こえます。 「尻」の意味です。

ただ日本語の話せる外国人は、カタカナも発音できるので、カタカナ英語で話してもだいたいは理解するし、めったにしてくれませんが、カタカナ発音で英語が話せます。声だけきいていたら、英語を覚えたての日本人がなんとか英語をはなしているように聞こえます。(そういう所作をしない理由は、日本人が英語が話せないこと、発音が悪いことを侮蔑するのでやらないし、逆にわたしが、カタカナ発音で英語をはなすと、他の人を侮蔑しているので、絶対にしないように言われます)

カタカナに似た例が、隣の韓国です。 韓国語には日本語と同じように、ハングルで書いた外来語がかなりあります。 わたしが妻(イギリス人)と、一緒に韓国にいったときに、仁川空港でサンドイッチを買おうとして、なんど英語でいっても通じません。 つまは「あなたの英語には日本語アクセントがあるので通じない。わたしが正しい発音でいう」といって、これまた、なんといっても通じません。 通じないので、次にやったのが、日本語のカタカナで発音しましたが、これも通じません。 sandwichの一語だけ、いろいろやっても、結局通じませんでした。(そのお店は、ベーカリーでパン専門に調理パンなど販売しているお店です)

ロッテデパートの地下に食品売り場があり、そこでも、サンドイッチが欲しくなり、探そうとしても、まず英語が話せる人も、日本語がはなせる人もいません。 そこでもサンドイッチが買えませんでした。 ホテルに戻り、フロントで「韓国語でサンドイッチはどういうのか」と聞いたら、発音してくれましたが、sandwichともサンドイッチとも似ても似つかぬ単語ですが、sandwichが、そのまま韓国語に入り、韓国語独自の発音に変化していることはわかりました。

それとボキャバリーの点で、カタカナが有効かというとそうとも言えません。 外来語を日本語として輸入した時点で、意味がかけ離れているものがかなりあります。 電気のコンセントは、英語でconcentと発音しても通じません。 実は、カタカナのコンセントは、明治時代にconcentric plug(「同心構造のプラグ」の意)を略して、コンセントというようになりました。英語では、socketといいます。 カステラも英語が語源ではないので通じません。sponge cakeが英語のカステラの意味です。 ノイローゼも、ドイツ語から入ったものなので、neurosisが英語です。 皿をディッシュといいますが、英語のdishと、日本語のディッシュは、ほとどおく違うもので、一般に日本の台所にある皿は、dishではなく、plateです。 このplateともカタカナで書くプレートですが、日本語の意味と英語のいみは、距離があります。

英語のdishは、盛り皿ぐらいのものをdishといい、台所にある皿は、大部分がplateとbowlです。 英語のbowlはわりと広い意味があり、日本語の茶碗やお椀のような限られたものだてけはなく、皿でもスープやカレーなど盛る皿は、どちらかというとbowlとなります。

日本語では皿と表現できるものも、英語ではbowl(碗の意味)いうものもあるし、これをカタカナで書いても、ボールと言えば、ballの意味で使われ、椀の意味では使われないと思います。

書いていけばキリがありませんが、カタカナは日本語をならう外国人にも混乱のもとになっています。 すこしはずれますが、日本語を学ぶのはローマ字では無理という点もあります。ローマ字では日本語の発音が書けないので、ローマ字で日本語を学ぶのは弊害が多すぎて、ひらがなやカタカナではじめることを薦めているものです。

まあ、たしかにカタカナは便利ではあります。頭にあることを英語ではなしているときに、カタカナを思い浮かべて発音しよとしても、英語のスペルと発音、それとアクセント位の置をしらないと、英語もどきで発音してもまず通じません。 すでに書いたように、カタカナで英語を輸入したときに、意味がそうとう変わっており、時代的に明治に入ったものなので、それもふくみ、どちからというと参考にならないような気かします。

それと、最近カタカナ化されたものに「アライアンス」などがありますが、そもそも英語のallianceは、第二次大戦の「英米同盟」「日独同盟」を思い浮かべて、良い意味には聞こえないもねのです。

そこで質問ですが、みなさんは カタカナ英語の弊害についてどう思いますか?

閲覧数:
508
回答数:
5
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tsu********さん

2016/1/2416:55:29

サンドイッチ샌드위치(センドゥウィッチ)ですかね。センを一拍でいうところが日本語と違うところ。チは激音
カタカナは日本語だからしょうがないでしょう。先日亡くなられたデビッド・ボウイさんは、むしろバウイさんでしょうね。
日本語の単語の70%は、唐などから入ってきたもので、今の中国では通用しない。
カタカナ英語もそれと同じ。
英語の中のフランス語も同じこと。一頭の牡牛は、oxだが、肉になるとbeef。フランス語では、生きていようと肉だろうと、bœuf。もちろんbeefの語源。英単語の多くは、フランス語由来。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

tou********さん

2016/1/2414:03:40

「日本語を知らない外国人」というのは、英語を母語とする人のことですか?
それとも、インドとか東南アジアの人も含んでいるのですか?

後者なら、それほど通じないってことはないという話を読んだことがありますが。
新潮新書の『英語の害毒』か集英社新書の『英語化は愚民化』のどちらかだったと思います。研究論文も挙げられていました。
逆にそういう人たちには、英語を母語とする人の発音よりも通じやすいとかなんとか。(読み直していないので記憶違いかもしれません。)

chi********さん

2016/1/2413:57:38

論文でも書いているのかと思いました。

buo********さん

2016/1/2413:51:49

ほとんどあなたが回答しているじゃん。
(自問自答)自説を広めるための疑似質問。

gis********さん

2016/1/2412:24:11

カタカナ英語と、カタカナで書く外来語との区別をしたほうがいいと思います。

たいていの場合、カタカナ英語は外国人に通じません。弊害があるなら、日本人の英語習得を邪魔しています。英語は、アルファベットで綴り、英語として発音してください。

他方、日本語を話したり書いたりする時のカタカナ語の多用は、聞き手にとって理解不可能になるだけでなく、日本語を破壊します。受験生の書く日本語が酷いのは、自然な英語を使って訳そうとすると、「意訳」はダメだとする英語教育の英文翻訳の弊害です。

ただし、日本語の語彙の一部として定着しているカタカナ語は不可欠なので、それをどうこう言うのは無意味です。なお、カタカナ語が一様に英語起源だと思い込む人が多くなったのは、学校の外国語教育の貧困さが原因です。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる