ここから本文です

「free at last」はどうして「私は自由になった」と言う訳になるのでしょうか?

アバター

ID非公開さん

2016/2/1801:26:58

「free at last」はどうして「私は自由になった」と言う訳になるのでしょうか?

キング牧師の有名な演説の後半です。
あまり英語は得意ではないので
この英文だとどうしても自由が終わるような逆の意味にしか考えられません。

ネイティブはそういう訳だと言われればそれまでですが
どうもしっくりこないと言うか、理解ができません。
上手に解説できる方がいたらよろしくお願いします。

閲覧数:
1,220
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

flo********さん

2016/2/1801:28:32

at last は、ついに、って意味なので。

ついに自由!ってことでしょう。

  • flo********さん

    2016/2/1801:29:41

    とうとう、の方がわかりやすいかな。

    とうとう(=やっとのことで)自由!

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

質問した人からのコメント

2016/2/24 09:24:22

皆さんありがとうございました

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

sug********さん

2016/2/1923:23:44

本来の意味を考えてみましょう。語句の意味が理解できれば、おのずと和訳の意味が分かります。

"We are free at last."

→ここからat lastを除きます。すると
「我々は自由である」

つまり、「すでに解放されている」と言うことです。ここに、"at last"を加えます。この語句の本来の意味は、at:この場合は「時間」を表し、「一点」を指します。つまり、「最後の時点で」と言う意味から、「ついに」、「とうとう」と言う日本語が当てはめられているだけなのです。

これらをまとめると、以下のようになるのが本来の意味です。
「我々は最後の最後の段階で(とうとう、ついに)、精神が解放されている状態(自由)になっている」

英単語や熟語を呼応する日本語に置き換えをしていると、理解できなくなります。これはその典型でしょうね。

参考になれば幸いです。

sum********さん

2016/2/1804:11:04

Free at last. Free at last.
Thank God Almighty.
We are free at last.

と、彼は言ってます。つまり、

(We are) free at last.

なんです。直訳は、だから、

私たちは、ラストにおいて、自由である。

ラストって、何?

自由になるために、長いこと望み続け、待ち続け、あるいは働き続けてきた、その終りの場面がラストです。

私たちは、待ち続けた末に、自由である。

これを、できるだけ短く言うと、自由になった、です。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる