ここから本文です

英文解釈の質問です。

chocolate_tyokotyokoさん

2016/3/1208:19:24

英文解釈の質問です。

1)While the quickest way to restore heavily fertilized land is to remove and replace the topsoil, this is impractical on a large scale such as that of the European effort.ここのeffortは「取り組み」でいいのでしょうか。ヨーロッパの取り組みのような大規模なスケールではそれは非現実的である、と、that of のthatはscaleの事かと。

2)In the study, a former cornfield was raked to get rid of cornstalks and wees, then divided into 20 plots of roughly equal size.において、thenは接続詞ではないと思うのですが接続詞的な働きをしているのですか?(もしくはandの省略?)

3)Control plots in one group were sown with nothing at all. ここのwith nothing at allはどういう意味でしょうか?
4)After three years, thistles have been forced out of the plots where the broadest variety of species was sown and have also disappeared from mats of grass in the plots sown with fewer seed varieties. ここのand have alsoの主語はthistlesでいいのでしょうか?

5)On some of the plots sown with seeds of native plant species, soil from nearby land that had been taken out of production 20 years earlier was scattered to see what effect introducing nematodes, fungi, and other beneficial microorganisms associated with later stages of natural soil development might have on the process of native plant repopulation.という文について、修飾語を()でくくると、On some of the plots (sown with seeds of native plant species), soil (from nearby land [that had been taken out of production 20 years earlier]) was scattered to see what effect (introducing nematodes, fungi, and other beneficial microorganisms associated with later stages of natural soil development) might have on the process of native plant repopulation.という事だと思うのですが、soil was scattered to seeとはどういう意味でしょうか。(もし私の解釈があっているとすれば)

6)Researchers now believe that both kinds of diversity can be restored more quickly to damaged land if beneficial microorganisms are “sown” systematically into the soil along with a wide variety of native plant seeds.という文のtoの使い方について。Restore to somethingで、somethingの状態に修復する、という意味だと思うのですが、toの後ここではdamaged landになっています。Damaged landに修復するというのは少しおかしいような気がするので、そうするとこのtoは前置詞で「~に対して」のtoでしょうか。

お返事お待ちしております。

閲覧数:
62
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

my_********さん

2016/3/1216:23:46

1) While the quickest way to restore heavily fertilized land is to remove and replace the topsoil, this is impractical on a large scale such as that of the European effort.
* effort は「取り組み」でいいのでしょうが、具体的には、restoring a natural balance of flora to overfarmed lands です。
*that of the European effort のthatはscaleの事です。


2) In the study, a former cornfield was raked to get rid of cornstalks and wees, then divided into 20 plots of roughly equal size.
* He walked down the street, (and) then turned the corner のような場合には、and は省略できます。


3) Control plots in one group were sown with nothing at all.
* were sown with nothing at allは、「全く何の種も播かなかった」


4) After three years, thistles have been forced out of the plots where the broadest variety of species was sown and have also disappeared from mats of grass in the plots sown with fewer seed varieties.
* and have alsoの主語はthistlesでOKです。


5) On some of the plots sown with seeds of native plant species, soil from nearby land that had been taken out of production 20 years earlier was scattered to see what effect introducing nematodes, fungi, and other beneficial microorganisms associated with later stages of natural soil development might have on the process of native plant repopulation.
→ 土着植物の種を播いたいくつかの試験地では、20年前に生産を停止した近隣の土地からの土壌をばら撒いて、自然土壌の発達の後期段階に出現するミミズ、カビおよび他の有用微生物の導入が土着植物の再繁茂のプロセスにどんな影響を持つであろうかということを観察した。
* 文章の解析はあっています。
* ここでの see は、understand、know と同じ意味です。「観察して知る」


6) Researchers now believe that both kinds of diversity can be restored more quickly to damaged land if beneficial microorganisms are "sown" systematically into the soil along with a wide variety of native plant seeds.

* restore X to Y で「Y に X を戻す(復元する)」 です。They restored two kinds of diversity to damaged land は、「彼らは損傷した土地に2種類の多様性を戻した」という意味になります。これを受動態にすると、Two kinds of diversity were restored to damage land. 矛盾は全くありません。

  • 質問者

    chocolate_tyokotyokoさん

    2016/3/1220:50:59

    お返事ありがとうございます。
    were sown with nothing at all のwithは「所有」のwithという事でしょうか。with nothingで「何もない」?
    を意訳されたのでしょうか。(辞書にはwith nothingの成句はありませんでした。)

  • その他の返信(2件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2016/3/13 08:23:01

いつも分かりやすい解説ありがとうございます。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる