ここから本文です

フランス語で、un morceau de beurreと言ったときの量についてお教えください。 ...

tib********さん

2016/4/811:26:39

フランス語で、un morceau de beurreと言ったときの量についてお教えください。

バター少々なのか、それとも、適当な量のバターなのか。

古いフランス料理のレシピなのですが、ときどきこの表現が出て来ます。
日本人が、「少々」と聞くと、かなり少ない量に感じてしまいますが、おそらくフランスでは、もっと量が多いのではないかと思いますし、フランスでも、現代よりも、古い時代になるほど、量が多かったのではないかと想像しています。

よろしくお願いします。

閲覧数:
270
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ttt********さん

2016/4/813:57:55

料理名を知りたいです。

unはひとつの物をさします。
このレシピではひとかたまりのバター
他の食材なら魚1尾、肉ひとかたまり、キャベツ1玉などです。

量が少々とか明確ではない時には、du/de la/del'/などになります。

  • 質問者

    tib********さん

    2016/4/814:07:12

    コメントありがとうございました。スープの作り方について書かれたものです。unやdu…などについては、初級文法なので存じておりますが、この方は、量を限定しないで、よくun morceau de beurre, un moreau de sucre、などという書き方をしています。ちなみに、野菜を鍋に入れて、morceau de beurre, un moreau de sucreを入れると書いています。

  • その他の返信(5件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ero********さん

2016/4/1110:45:49

料理には「創造性」が必要。
こういう質問をする人間には
それが欠けている。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる