ここから本文です

とあるライトノベルの一文で

アバター

ID非公開さん

2016/5/2223:01:52

とあるライトノベルの一文で

「呪いを解呪してくれ」ってあったんですけど、日本語的におかしくないですか?この表現正しい日本語だとどんなふうになるんでしょう?
だから何?とか言わないでください

閲覧数:
79
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

cry********さん

2016/5/2419:34:48

あえて言うなら、「呪いを解いてくれ」とか「呪いを祓ってくれ」かな。

まぁ、意図的な「言葉の強化」として狙ってる可能性もあるので、この一文だけで判断できるかどうかはわからないけどね。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

hur********さん

2016/5/2316:52:29

重複ですね。間違っています。
あと、正しい日本語の作法とおっしゃっている方、それ勘違いになります。

prw********さん

2016/5/2308:06:27

>「呪いを解呪してくれ」
これにルビの読みがなふってませんか?
おそらくは「カースをディスペルしてくれ」と読みますので、上の文は正しいです
そしてそのようなルビを用いて読むのが正しい日本語作法です

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

pap********さん

2016/5/2223:22:31

そうですね。
「毒を解毒してくれ」みたいなかんじで、不要な多重表現だと思います。

「呪いを解いてくれ」
が良いと思います。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる