ここから本文です

自分は韓国人ですので、これは、韓国語勉強中の日本の方に質問するのが妥当だと思...

kam********さん

2016/7/719:23:02

自分は韓国人ですので、これは、韓国語勉強中の日本の方に質問するのが妥当だと思われますので、カテ違いではありませぬ…こんばんは。

<쥐뿔도 없으면서 뭔가 과시하려는 허영은 없는가>(自分への戒めの意として)
これを、自分なりに日本語に訳したのが、
「何もないくせに、何か自惚れようとする虚栄はないのか」ですけど、何か間違いはありませんでしょうか?他に良い訳がありましたら、ご指導をお願い致します。^^

補足Soteionさん、ご回答ありがとうございます。僕の韓国語文は、金だけでなく、学への自惚れの意も含まれております。日本語は使い分けが半端ではないので、僕もずいぶん考えました。で、「誇示」より「自惚れ」の方が、もっと日本語的ではないかと考えました。難しいですね。あと、「虚栄心」というと、金に限定させてしまうような気がしましたので、精神的というか「虚栄」という単語をわざと選びました。こういう僕の考えは間違いないでしょうかね。^^

閲覧数:
131
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sot********さん

2016/7/720:15:57

日本語辞書の「広辞苑」を検索すると、「うぬぼれる」は、

「自分で自分を実際以上に優れていると思う」

だそうです。この説明を韓国語で言うならば、

「스스로 자신을 사실보다 크거나 우수한 것으로 생각함/믿음」

と言う感じになるでしょう。一方、naver国語辞典を引くと、「과시」は、

「사실보다 크게 나타내어 보임」

という意味だそうです。「생각함/믿음(思う、思い込む)」と「나타내어 보임(見せる)」では意味がすこし違いますね。

그러면 「과시」를 어떻게 하면 될까? ・・・
・・・「과시(誇示)하다」ですが、そのまま日本語「誇示する」で良いでしょう。日本語「誇示する」も「自分を大きく見せる」という意味があります。

私ならば、

「何もないくせに、何かを誇示しようとする見栄はないのか」

あるいは、

「何もないくせに、何かを誇示しようとする虚栄心はないのか」

と言う文章にします。

日本語では、「虚栄」よりも、「見栄(みえ)」「虚栄心」の方がよく使われる気がします。
なお、「虚栄」と「虚栄心」には、以下のような微妙な違いがあります。

「虚栄」:うわべだけを飾って、自分を実際より良く見せようとすること。
(=표면만을 장식해서 자신을 실제보다 좋게 나타내어 보이는 것)
「虚栄心」:うわべをつくろって必要以上によく見せようとする心
(=표면만을 차려서 필요 이상으로 좋게 나타내어 보이는 마음)

  • sot********さん

    2016/7/721:14:41

    (補足に関して)

    日本語の「誇示」「虚栄心」「見栄」は、金銭的な事柄だけではなく、内面的、精神的な物事に関しても使用できます。
    また、先程説明したとおり、「うぬぼれ」というのは、
    「他人に見せつける」
    というよりも、
    「自分が思い込む」
    と言うニュアンスが強い言葉です。私は「誇示」を用いる方が一層適切だと思います。

  • その他の返信(1件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

プロフィール画像

カテゴリマスター

soulyoo2000さん

2016/7/723:55:28

soteionさんの「何もないくせに、何かを誇示しようとする見栄はないのか」より良い訳し方が思いつきません。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる