ここから本文です

映画の意訳について疑問があります。先日プライベートライアンの冒頭のオマハビー...

mxj********さん

2016/7/1421:18:39

映画の意訳について疑問があります。先日プライベートライアンの冒頭のオマハビーチのシーン見ていて、ホーバス軍曹が「ライベン銃はどうした」という字幕が流れました。

しかし、実際にしゃべっているのをよく聞いてみると「Reiben、Where's your BAR? 」つまり「ライベン、BARはどうした」と言ってます。BARとは分隊支援火器と呼ばれる強力な機関銃のことで敵の陣地の突破に欠かせない武器です。だからホーバス軍曹はせっかく安全地帯までたどりついたライベンに取りにいかせ、またわざわざ貴重な映画の尺を使ってまでそのシーンを入れたんですよね。もしライベンが普通の小火器担当ならこのシーンはなかったでしょう。このような意訳は「ライベンに浜に銃を取りに行かせる、ホーバス軍曹はなんてひどい奴だ」という誤解を生みだしかねませんし、作品のリアリティや質を損ねるものだと思います。なぜ字幕翻訳はこんな意訳をしてしまうのでしょうか。字数制限のためでしょうか。しかし今回の場合それほど文字数は変わりません。それとも「視聴者はBARなんて知らないだろう」と思って気をきかせているのでしょうか。しかし、英語圏の人だってミリタリーに興味のない人はBARなんて知らないはずです。それでもオリジナルでは出てきます。

補足戸田なっち

閲覧数:
533
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ric********さん

2016/7/1513:29:58

やはり日本人にわかりやすいようにしたのでしょう。
結構あらゆる映画において、意訳はあります。
例えば、「What is going on ?」は直訳すると「どうなってるんだ?」ですが、
「くたばれ!」になっていたりします。
あとよくあるのは、アメリカの冗談を言っているシーンで、直訳すると日本人には意味が分からないので日本風の冗談に意訳(まったく意味が変わっていますが)しているのがあります。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

shi********さん

2016/7/1622:32:29

そもそも映画のセリフなんだから

「銃」の意味合いは、いろいろでしょうね。

もちろん「BAR」のままだったとしても「ひどい訳」でしょうね。

「あの銃は?」くらいにして、特別な感じをだすのも、一つの方法かもしれません。

vai********さん

2016/7/1421:52:10

完全に間違ってる時あるよ~

アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン

I’m very happy chasing cold leads on our missing person's case.

字幕ではmissing person 行方不明者→フューリーとなっていたが
誤訳→林完治

missing person 行方不明者とは
フューリーのことじゃないよ~
バッキー=ウィンターソルジャーのことだよ~

lovepocky0326という奴も
根本的に勘違いして
偉そうにフューリーだと言い張ってたよ~

俺に間違いを指摘されて
逃げて行ったよ~

笑っちゃうな~

VAIBS

xql********さん

2016/7/1421:25:28

字幕なんてほとんどそうです

日本人に最もわかりやすいように訳されてます。

いちいち~~銃がどーたら、なんて誰も読みませんし

意味不明です

お宅がここに書いてる事も意味不明ですから


そんなの子供始め、一般視聴者には興味ないこと。

映画の字幕なんて、言ってる事と違う事、多々ありますよ?

てかほとんど、セリフをそのまま訳していません。


画面変わるまでの一瞬で読める文で、

1番わかりやすく、子供にも通じるように書かれてます

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo!知恵袋カテゴリ

一覧を見る

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる