ここから本文です

ゆうパックの品名欄について教えて下さい。

アバター

ID非公開さん

2016/11/906:03:08

ゆうパックの品名欄について教えて下さい。

長文、乱文で愚痴も入っています。

ゆうパックの品名欄は英語で書いて良いのでしょうか。

お客様で毎回英語で書かれている方がいるのですが、特に航空搭載する地域だと困ります。
ですが、お客様が頑なに英語で書く言い分として、品名欄に英語で書くのは常識だろう、みたいな事を言い続けるので長引くと仕事に支障が出てしまうため引き受けはさせていただきます。
陸送扱いにはしますが。

前置きが長くなりましたが、ゆうパックや代引きゆうパックなどの品名欄は英語で書いて良いのでしょうか。
勘違いしやすいものでも、そのままの記載で良いのでしょうか。

実は他の質問もしている者で、tonerと品名欄に記載されていたので、印刷などで使うトナーかどうか確認をしたら、tonerと書けば化粧水以外ないだろ!常識だろ!と怒鳴り続けられた者です。
今後も続くので、なんとか言い負かされない様に対応などを検討中です。

閲覧数:
656
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

his********さん

2016/11/908:49:31

先方のマナーがなっていないのは間違いありません。あるいはコミュニケーション能力が圧倒的に不足していると言ってもいいです。

郵便物、宅配便の品名欄に書かれる情報の意味というのを根本的に勘違いしています。
この情報を必要とするのは「郵便物を配達する事業者」です。その人にとって分かりにくかったり誤解を誘う恐れがある表現は当然好ましくありません。

どういう意図があって敢えて英語表記をしているのか疑問です。もしかしたら送り先は外資系の会社であり受け取る社員に英語圏のスタッフであるという事情はあるかもしれませんが、その情報を伝えるのは「受け取る人」ではありません。
従って品名欄に英語で記載することは合理性を欠く上に極めてマナーのなっていないやり方です。

…とは言うもののそこまで頑なになっている人に注意を促してもおそらく効果はないです。身近な関係者が指導してさえ聞き入れるかどうか分かりませんし、ましてや郵便物を引き受ける職員の側が言っても無駄です。

「なんとか言い負かされない様に対応などを検討中です」

「品名欄は配達する人の利便性を考慮して書くものですよ」と論理的に説明したところで何にもなりません。面倒ですが「中身は何ですか?」と聞いていくしかないです。「毎回質問されるくらいならもう日本語で書こう」と思えば効果はあるかもしれませんが、おそらくそれも期待できないと思います。

アバター

質問した人からのコメント

2016/11/9 15:57:38

とても親切なご回答を有難うございます

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

joh********さん

2016/11/907:06:29

tonerは化粧水の他に印刷用の黒色粉末という意味もありますね。
両方の意味は前後の文章で決まるんだから、怒鳴りつける側が非常識なんですよ。
でも、どっちであろうが関係ないでしょ。
どちらも航空搭載してはいけないんだから。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる