ここから本文です

Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, an...

sof********さん

2016/11/2303:53:22

Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered -- a countless toll, their names forgotten by time.

この英文で使われている――は、どういう意味(役目)で使われているんですか?

閲覧数:
28
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2016/11/2309:35:21

間を持たせて(読者を著者と同じ感覚、感情へと導き) 前文の中身を説明。
「その変り目の度に 罪なき人が苦しめられた。(ここで文章に間をおいて) ああ 何という悲しいことだ。それは 数えきれないほどの弔いの鐘であり、死んでいった人たちの名は 忘れ去られた。」
ここの "何という悲しいことだ" がーーの中に込められる。文章には無いが この様な感情の元に 後の文が続く。

著者が 変革の度に苦しみ殺されていった人々に思いをはせて 言葉を詰まらせている と言う雰囲気を表している。ここで読者も著者の言いたいこと、思いをかみしめる時間となる。

日本語でも わざと間をおいて 著者(話者)の感情と読者(聴き手)の感情を共有させる効果をを狙って使います。

質問した人からのコメント

2016/11/29 18:10:26

ありがとうございます。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる